Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Anaka, raha niantoka ny namanao ianao Ary nandray tanana hiantoka ny hafa,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
Ka voafandriky ny teny naloaky ny vavanao ianao Sady voasingotry ny teny naloaky ny vavanao,
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Dia izao no ataovy, anaka, ka afaho ny tenanao (Satria efa mby eo an-tanan'ny namanao ianao): Andeha mihohoka sy mifona mafy amin'ny namanao.
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
Aza avela hatory akory ny masonao, Ary aza avela hilondolondo ny hodimasonao.
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
Afaho ny tenanao toy ny gazela miala amin'izay mihazona azy, Ary toy ny voron-kely miala amin'ny tanan'ny mpamandrika.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Mandehana any amin'ny vitsika, ry ilay malaina; Diniho ny fanaony, ka mba hendre;
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Tsy manana komandy ireny, Na mpifehy, na mpanapaka,
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
Nefa mamory ny haniny raha fahavaratra izy, Ary manangona ny fihinany amin'ny fararano.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Mandra-pahoviana no mbola handry ihany ianao, ry ilay malaina? Rahoviana no hifoha amin'ny torimasonao ianao?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Mbola hatory kely ihany, mbola ho renoka kely ihany, Ary mbola hanohon-tanana kely hatory,
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
Dia ho tonga toy ny lehilahy mimaona hamely ny alahelonao, Ary ny fahantranao ho toy ny jiolahy.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
Ny olona tena ratsy fanahy sy mpanao ratsy Dia ilay mandehandeha manao vava ratsy,
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
Izay mami-maso sy manao famantarana amin'ny tongony Ary manao baiko amin'ny rantsan-tànany;
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
Fahafetsena no ao am-pony, Mihevi-dratsy mandrakariva izy Sady mamafy ady.
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
Ary noho izany dia ho avy tampoka kosa ny loza hanjo azy; Ho torotoro tampoka izy, ka tsy hisy fahasitranana.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Izao enina izao no halan'i Jehovah, Eny, fito no ataony ho fahavetavetana:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
Ny maso miavonavona, ny lela fandainga, Ary ny tanana mandatsa-drà marina,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
Ny fo mamoron-tsain-dratsy, Ny tongotra malaky mihazakazaka hanao ratsy,
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
Ny mamoaka lainga ho vavolombelona tsy marina, Ary ny mamafy ady ao amin'ny rahalahy.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Anaka, tandremo ny didin-drainao, Ary aza mahafoy ny lalàn-dreninao.
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
Afatory amin'ny fonao mandrakariva ireo, Ary afehezo eo am-bozonao,
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Raha mandeha ianao, dia hitari-dalana anao ireo; Raha mandry ianao, dia hiambina anao; Ary raha mifoha ianao, dia hamelona eritreritra anao.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Fa jiro ny didy, ary fanazavana ny lalàna, Ary lalan'aina ny anatra famaizana,
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
Hiarovana anao amin'ny vehivavy ratsy fanahy, Ary amin'ny fandroboan'ny lelan'ny vahiny janga.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Aoka ny fonao tsy haniry ny hatsaran-tarehiny; Ary aoka tsy hahazo anao amin'ny hodimasony izy.
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
Fa noho ny vehivavy mpijangajanga no mila tsy hananan'ny lehilahy sombi-mofo, Ary ny amin'ny vadin'ny olona no mihaza ny aina soa.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Mahatondra afo ao an-tratran'akanjony va ny olona, Ka tsy ho may ny akanjony?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
Misy mahadia vain'afo va, Ka tsy ho may ny tongony?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Dia toy izany izay mankamin'ny vadin'ny namany; Tsy maintsy hampijalina izay mikasika azy.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Tsy avelan'ny olona ho afa-maina ny mpangalatra, Raha maka zavatra hahavoky ny tenany izy, na dia noana aza;
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
Fa raha azo izy, dia hampanoneriny fito heny Ka hanome ny fananana rehetra ao an-tranony.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Izay mijangajanga amin'ny vehivavy dia tsy ampy saina; Izay ta-hanimba tena no manao izany.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Voakapoka sy afa-baraka izy Ary tsy ho afaka amin'ny tondro-molotra.
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
Fa ny fahasaro-piaro dia mampirehitra ny fahatezeran-dehilahy, Koa tsy hamindra fo izy amin'ny andro hamaliany.
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
Tsy handray vola ho enti-manalady akory izy, Ary tsy hety, na dia omenao fanambatambazana be aza.