Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Ny tenin'i Lemoela mpanjaka, dia ny teny mavesa-danja izay nananaran-dreniny azy.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Ahoana, anaka? Ary ahoana, ry zanako naterako? Ary ahoana, ry zanaky ny voadiko?
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Aza omena ny vehivavy ny herinao, Na ny fombam-piainanao ho an'izay manimba mpanjaka.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Tsy mety amin'ny mpanjaka, ry Lemoela, Eny; tsy mety amin'ny mpanjaka ny misotro divay, Na amin'ny mpanapaka ny ho fatra-paniry toaka;
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
Fandrao, raha misotro izy, dia manadino ny lalàna Ka mamily ny fitsarana ny zanaky ny fahoriana.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Omeo toaka izay efa ho faty, Eny, divay ho an'izay malahelo azon'ny fangidiam-panahy;
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
Aoka hisotro izy mba hanadinoany ny alahelony, Ary tsy hahatsiarovany ny fahoriany intsony.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Sokafy ny vavanao hisolo ny moana, Hahazoan'ny kamboty ny rariny;
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
Sokafy ny vavanao, ka tsarao marina, Ary omeo rariny ny ory sy ny malahelo.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Iza no mahita vehivavy tsara? Fa ny tombany dia mihoatra lavitra noho ny voahangy.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Matoky azy ny fon'ny lahy, Ary tsy mitsahatra ny fanambinana azy.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Soa no ataon-dravehivavy aminy, fa tsy ratsy, Amin'ny andro rehetra iainany.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Mizaha volon'ondry sy rongony izy Ary mazoto miasa amin'ny tànany.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Toy ny sambon'ny mpandranto izy, Ka avy any amin'ny lavitra no itondrany ny haniny.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Mifoha izy, raha mbola alina, Ka manome hanina ho an'ny ankohonany Sy anjara ho an'ny ankizivaviny.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Mihevitra saha izy ka mahazo azy; Ny vokatry ny tànany no anaovany tanim-boaloboka.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Misikina hery izy, Ary hatanjahiny ny sandriny.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Hitany fa tsara ny tombom-barony, Ary tsy maty jiro mandritra ny alina izy.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Mandray ny fihazonam-bohavoha izy, Ary ny tànany mihazona ny ampela.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Manatsotra ny tànany amin'ny ory izy, Eny, mamelatra ny tànany amin'ny mahantra.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Tsy manahy ny oram-panala ho amin'ny ankohonany izy, Fa ny ankohonany rehetra samy voatafy volon'ondry mena avokoa.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Manao firakotra ho azy izy; Ny fitafiany dia rongony fotsy madinika sy lamba volomparasy.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Ny lahy dia hajaina eo am-bavahady, Raha miara-mipetraka eo amin'ny loholona.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Manao akanjo hariry madinika ravehivavy ka mivarotra izany, Ary fehin-kibo no amidiny amin'ny mpandranto.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Hery sy voninahitra no fitafiany, Ary ny andro ho avy dia ihomehezany.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Manokatra ny vavany amin'ny fahendrena izy; Ary ny lalàn'ny famindram-po no eo amin'ny lelany.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Mitandrina tsara ny ataon'ny ankohonany izy Ary tsy homana ny mofon'ny fahalainana.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
Ny zanany mitsangana ka midera azy hoe sambatra; Ny lahy koa mitsangana ka midera azy hoe:
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
Maro no zazavavy nanao soa, Fa ianao manoatra noho izy rehetra.
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
Fitaka ny fahatsaram-bika, ary zava-poana ny fahatsaran-tarehy; Fa ny vehivavy matahotra an'i Jehovah ihany no hoderaina.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Omeo azy ny avy amin'ny vokatry ny tànany; Ary aoka ny asany hidera azy eo am-bavahady.