Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Aza mirehareha ny amin'ny ho ampitso ianao; Fa na dia ny havoaky ny anio aza tsy fantatrao.
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Aoka ny olon-kafa no hidera anao, fa tsy ny vavanao, Eny, ny vahiny, fa tsy ny molotrao.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Mavesatra ny vato, ary mavesa-danja ny fasika; Fa ny fahasosoran'ny adala dia manoatra noho izy roa tonta.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
Masiaka ny fahavinirana, ary misafoaka ny fahatezerana; Fa iza no mahajanona eo anatrehan'ny fahasaro-piaro?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Aleo anatra imaso Toy izay fitia afenina.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Azo itokiana hahasoa ny fery ataon'ny sakaiza; Fa tena fitaka ny fanorohan'ny fahavalo.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
Hitsakitsahin'ny voky na dia ny toho-tantely aza; Fa mamin'ny noana na dia ny zava-mangidy rehetra aza.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Toy ny voron-kely miala amin'ny akaniny ka mirenireny, Dia toy izany ny olona izay mirenireny miala amin'ny fonenany.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
Ny diloilo sy ny zava-manitra mahafaly ny fo, Ary ny hamamin'ny sakaiza dia avy amin'ny ana-panahy ataony.
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
Aza mahafoy ny sakaizanao, na ny sakaizan-drainao, Ary aza mankany amin'ny tranon'ny rahalahinao amin'ny andro fahorianao; Fa tsara ny namana akaiky noho ny rahalahy lavitra.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Anaka, hendre, ary ampifalio ny foko, Mba hamaliako izay miteny ratsy ahy.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Ny mahira-tsaina mahatazana ny loza ka miery; Fa ny kely saina kosa mandroso ka voa.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Alao ny lambany, fa efa niantoka olon-kafa izy, Ary tano ho solon'ny vahiny janga niantohany izy.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
Izay mifoha maraina koa ka misaotra ny sakaizany amin'ny feo mahery, Dia isaina ho fanozonana izany.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
Tahaka ny fijononoky ny ranonorana be Ny vehivavy tia ady.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Izay misakana azy dia toy ny misakana ny rivotra, Sady toy ny mamihina diloilo ny tànany ankavanana.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
Ny vy maharanitra ny vy, Toy izany, ny olona maharanitra ny tarehin'ny sakaizany.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
Izay miaro aviavy dia hihinana ny voany; Ary izay miambin-tompo dia homem-boninahitra.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Toy ny tandindona eny anaty rano mifanahaka amin'ny tarehy, Dia toy izany no ifanahafan'ny fon'ny olona amin'ny an'olona.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
Ny fiainan-tsi-hita sy ny fandringanana tsy mety voky, Dia toy izany no tsy ahamamoan'ny mason'ny olona.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
Ny memy ho an'ny volafotsy, Ny fandrendrehana ho an'ny volamena, Ary ny toetry ny olona dia tsy maintsy ho araka izay zavatra derainy.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Na dia miara-totoinao ny fanoto amin'ny vary eo an-daona aza ny adala, Dia tsy mba hiala aminy tsy akory ny fahadalany.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Fantaro tsara ny tarehin'ny ondry aman'osinao, Ary miahia tsara ny andian'ny bibinao;
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Fa ny harena tsy ho mandrakizay; Ary moa haharitra ho amin'ny taranaka rehetra va ny satro-boninahitra?
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
Na dia lany aza ny ahitra, ka mitsiry ny solofony, Ary voataona ny zava-maniry any an-tendrombohitra,
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Ny zanak'ondry dia hahazoanao fitafiana, Ary ny osy hamidinao tany;
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
Ary ho ampy hosotroinao ny rononon'osy Sy ho an'ny ankohonanao, Ary hisy hiveloman'ny ankizivavinao.