Job 38

Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
Ary teo anatin'ny tafio-drivotra Jehovah dia namaly an'i Joba ka nanao hoe:
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
Iza moa izato manao izay hahamaizina ny fisainana amin'ny teny tsy misy fahalalana?
Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
Misikina ary tahaka ny lehilahy; Fa hanadina anao Aho, ka valio:
Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
Taiza ary ianao, fony Aho nanorina ny tany? Ambarao, raha hainao.
Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? Ou quem a mediu com o cordel?
Iza ary no nandidy izay ho refiny, raha fantatrao? Ary iza no nanenjana ny famolaina teo aminy?
Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
Teo amin'inona no nanorenana ny vodi-andriny, ary iza no nametraka ny vato fehizorony,
quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
Raha niara-nihira ny kintan'ny maraina, ary nihoby avokoa ireo zanak'Andriamanitra?
Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
Ary iza no nanao varavarana misakana ny ranomasina, raha nibosesika nivoaka avy tany am-bohoka izy,
quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
Raha nanao ny rahona ho fitafiany Aho ary ny aizim-pito ho fonony,
e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
Ary nandidy ny ho fetrany sady nanisy hidy sy varavarana
e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
Ka nanao hoe: Hatreto no azonao androsoana ka tsy hihoatra, ary eto no hampijanonana ny fisafoaky ny onjanao?
Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
Hatrizay niainanao moa mba efa nandidy ny maraina va ianao? Efa notoroanao ny fitoerany va ny fipoak'andro,
para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
Mba horaisiny ny sisin'ny tany. Ka hakopakopany hiala ny ratsy fanahy?
A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
Ary hiova tahaka ny tanimanga tombohin-kase ny endriny, ka hiseho tahaka ny lamba misoratra ny tarehiny,
E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
Ary hosakanana ny fahazavan'ny ratsy fanahy, ka ho tapaka ny sandry naingaina.
Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
Moa efa niditra hatrany amin'ny loharanon-dranomasina va ianao, ary efa nandehandeha tany amin'ny fanambanin'ny lalina?
Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
Moa efa naharihary taminao va ny vavahadin'ny fahafatesana? Ary efa hitanao va ny vavahadin'ny aloky ny fahafatesana?
Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
Moa efa voadinikao ny hatrany amin'ny fahalalahan'ny tany? Ambarao ary, raha fantatrao izany rehetra izany.
Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
Aiza ary no lalana ho any amin'ny fonenan'ny mazava? Ary aiza no fitoeran'ny maizina?
para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
Mba hitondranao izany ho amin'ny faran'ny alehany, ary ho fantatrao ny lalana ho any an-tranony.
De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
Eny, fantatrao mantsy izany, satria efa teraka ianao tamin'izay, ary maro ny isan'ny andronao!
Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
Moa efa niditra tany amin'ny firaketana ny oram-panala va ianao? Ary efa hitanao va ny firaketana ny havandra,
que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
Izay voatahiriko ho amin'ny andro fahoriana, dia ny andro misy ady sy tafika?
Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
Aiza moa no lalana izarazarana ny mazava sy ielezan'ny rivotra avy any atsinanana ho etỳ ambonin'ny tany?
Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
Iza moa no nihady lalan-drano ho an'ny ranonorana mirotsaka be, sy lalan-kaleha ho an'ny helatry ny kotrokorana,
para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
Handatsaka ranonorana ambonin'ny tany izay tsy itoeran'olona, dia any amin'ny efitra tsy misy mponina,
para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
Mba hahavonto ny efitra sy ny tany foana, ary hampitsimoka ny ahitra vao mitsiry?
A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
Manan-dray va ny ranonorana? Ary iza kosa no miteraka ny ranon'ando?
Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
Kibon'iza moa no nihavian'ny ranomandry? Ary ny vongam-panala avy amin'ny lanitra, iza no niteraka azy?
Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
Tonga mafy toy ny vato ny rano, Ary mitambatra ny fanambonin'ny lalina.
Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Mahavona ny kofehin'ny Ikotokelimiadilaona va ianao, ary mahavaha ny Telonohorefy?
Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
Mahavoaka ny Mazarota amin'ny fotoany va ianao? Ary mahatondra ny Bera mbamin'ny zanany va ianao?
Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
Fantatrao va ny lalàn'ny lanitra? Ary manendry ny fanapahan'ireny ny tany va ianao?
Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
Mahasandratra ny feonao ho amin'ny rahona matevina va ianao, Mba hanafotra anao ny rano mandriaka?
Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
Mahay mandefa ny helatra va ianao, ka ho avy ireo hilaza aminao hoe: Indreto izahay?
Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
Iza moa no nanao ny rahona matevina ho fitoeram-pahendrena, Ary irery miseho erỳ an-danitra ho fampisehoana ny fahalalana?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
Iza moa no manam-pahendrena mahisa ny rahom-potsy manify? Ary iza no mahatankina ny fitoeran-dranon'ny lanitra,
quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
Hitambaran'ny vovoka ho dilatra sy hivonganany ho bainga?
Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
Mahay mihaza toha ho an'ny liom-bavy va ianao, sy mahafaka ny fahalianan'ny liona tanora,
quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
Raha mamitsaka ao amin'ny fitoerany izy ary manotrika ao amin'ny kirihitrala?
Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Iza moa no manome hanina ny goaika, raha mitaraina amin'Andriamanitra ny zanany ka mirenireny tsy mahita hanina?