Job 28

Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Fa misy tany fihadiana volafotsy, ary misy tany fahazoana volamena, izay diovina.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Ny vy dia alaina avy amin'ny tany, ary ny varahina arendrika avy amin'ny vato.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
Ny mpihady vola mampisava ny maizina ka mizaha hatramin'ny faran'ny zavatra rehetra ao, dia ny vaton'ny aizim-pito sy ny aloky ny fahafatesana;
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Mihady lavaka mihalavitra amin'izay itoeran'olona izy ka tsy ampoizin'ny tongotra akory, ary mihantona sy mitsingevaheva any ambany lavitra ny olona izy.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Ny tany no ihavian'ny hanina; Ary ny ao ambaniny dia avadika tahaka ny afo.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Fitoeran'ny safira ny vatony, ary misy akoram-bolamena ao aminy
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
Làlana tsy fantatry ny vorona mpihaza ary tsy hitan'ny mason'ny voromahery,
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Sady tsy nodiavin'ny zanaky ny bibi-dia ary tsy mba nalehan'ny liona masiaka.
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
Maninjitra ny tànany amin'ny vatokaranana ireo ary mamadika ny tendrombohitra hatramin'ny fotony;
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Ny vatolampy tatahany hatao lalan-drano, ary izay zava-tsoa rehetra dia hitan'ny masony avokoa.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Tampenany ny lalan-drano mba tsy hisy mitete. Ary izay zava-miafina dia avoakany ho amin'ny mazava.
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Fa aiza kosa no hahitana ny fahendrena? ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
Tsy misy zanak'olombelona mahalala ny vidiny, ary tsy hita eo amin'ny tanin'ny velona izy.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
Hoy ny lalina: Tsy ato anatiko izy; Ary, tsy ato amiko izy, hoy ny ranomasina.
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Ny volamena tsara tsy mahatakalo azy, ary ny volafotsy tsy azo lanjaina ho vidiny;
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Ny volamena avy any Ofira tsy ampy ho tombany, na ny beryla saro-bidy sy ny safira aza.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
Ny volamena sy ny fitaratra tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy azo takalozana firavaka tena volamena izy.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Tsy tokony hotsaroana akory ny voahangy sy ny vato krystaly, fa ny fahazoana fahendrena dia mihoatra noho ny voahangy.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Ny topaza avy any Etiopia dia tsy azo ampitahaina aminy, ary tsy mahatakalo azy ny tena volamena tsara
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Dia avy aiza ary ny fahendrena? Ary aiza no fitoeran'ny fahalalana?
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Miafina amin'ny mason'ny velona rehetra izany ary takona amin'ny voro-manidina.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
Hoy Abadona sy Ifahafatesana: Ny sofinay ihany no nandrenesany ny filazana azy.
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Andriamanitra ihany no mahalala ny lalana ho any aminy, ary Izy no mahafantatra ny itoerany;
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
Fa Izy no mitsinjo hatramin'ny faran'ny tany ary mahatazana manerana izao ambanin'ny lanitra rehetra izao,
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Ka manendry ny lanjan'ny rivotra ary mamatra ny rano amin'ny famarana.
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
Raha nanao lalana ho an'ny ranonorana Izy sy lalana halehan'ny helatry ny kotrokorana,
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
Dia nahita ka nanambara azy Izy; Eny, nanorina azy Izy sady namantatra azy;
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Dia hoy Izy tamin'ny olona: Indro, ny fahatahorana ny Tompo no fahendrena. Ary ny fialàna amin'ny ratsy no fahalalana.