John 2

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
But he spake of the temple of his body.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.