Song of Solomon 2

Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me à sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
A voz do meu amado! Eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas; pois as nossas vinhas estão em flor.
Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!