Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.