Psalms 78

Escutai o meu ensino, povo meu; inclinai os vossos ouvidos às palavras da minha boca.
Cantico di Asaf. Ascolta, popolo mio, il mio insegnamento; porgete gli orecchi alle parole della mia bocca!
Abrirei a minha boca numa parábola; proporei enigmas da antiguidade,
Io aprirò la mia bocca per proferir parabole, esporrò i misteri de’ tempi antichi.
coisas que temos ouvido e sabido, e que nossos pais nos têm contado.
Quel che noi abbiamo udito e conosciuto, e che i nostri padri ci hanno raccontato,
Não os encobriremos aos seus filhos, cantaremos às gerações vindouras os louvores do Senhor, assim como a sua força e as maravilhas que tem feito.
non lo celeremo ai loro figliuoli; diremo alla generazione avvenire le lodi dell’Eterno, e la sua potenza e le maraviglie ch’egli ha operato.
Porque ele estabeleceu um testemunho em Jacó, e instituiu uma lei em Israel, as quais coisas ordenou aos nossos pais que as ensinassem a seus filhos;
Egli stabilì una testimonianza in Giacobbe, e pose una legge in Israele, ch’egli ordinò ai nostri padri di far conoscere ai loro figliuoli,
para que as soubesse a geração vindoura, os filhos que houvesse de nascer, os quais se levantassem e as contassem a seus filhos,
perché fossero note alla generazione avvenire, ai figliuoli che nascerebbero, i quali alla loro volta le narrerebbero ai loro figliuoli,
a fim de que pusessem em Deus a sua esperança, e não se esquecessem das obras de Deus, mas guardassem os seus mandamentos;
ond’essi ponessero in Dio la loro speranza e non dimenticassero le opere di Dio, ma osservassero i suoi comandamenti;
e que não fossem como seus pais, geração contumaz e rebelde, geração de coração instável, cujo espírito não foi fiel para com Deus.
e non fossero come i loro padri, una generazione caparbia e ribelle, una generazione dal cuore incostante, e il cui spirito non fu fedele a Dio.
Os filhos de Efraim, armados de arcos, retrocederam no dia da peleja.
I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, voltaron le spalle il dì della battaglia.
Não guardaram o pacto de Deus, e recusaram andar na sua lei;
Non osservarono il patto di Dio, e ricusarono di camminar secondo la sua legge;
esqueceram-se das suas obras e das maravilhas que lhes fizera ver.
e dimenticarono le sue opere e i prodigi ch’egli avea loro fatto vedere.
Maravilhas fez ele à vista de seus pais na terra do Egito, no campo de Zoá.
Egli avea compiuto maraviglie in presenza de’ loro padri, nel paese d’Egitto, nelle campagne di Zoan.
Dividiu o mar, e os fez passar por ele; fez com que as águas parassem como um montão.
Fendé il mare e li fece passare, e fermò le acque come in un mucchio.
Também os guiou de dia por uma nuvem, e a noite toda por um clarão de fogo.
Di giorno li guidò con una nuvola, e tutta la notte con una luce di fuoco.
Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Schiantò rupi nel deserto, e li abbeverò copiosamente, come da gorghi.
Da penha fez sair fontes, e fez correr águas como rios.
Fece scaturire ruscelli dalla roccia e ne fece scender dell’acque a guisa di fiumi.
Todavia ainda prosseguiram em pecar contra ele, rebelando-se contra o Altíssimo no deserto.
Ma essi continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi contro l’Altissimo, nel deserto;
E tentaram a Deus nos seus corações, pedindo comida segundo o seu apetite.
e tentarono Dio in cuor loro, chiedendo cibo a lor voglia.
Também falaram contra Deus, dizendo: Poderá Deus porventura preparar uma mesa no deserto? Acaso fornecerá carne para o seu povo?
E parlarono contro Dio, dicendo: Potrebbe Dio imbandirci una mensa nel deserto?
Com efeito, feriu ele a rocha, e dela manaram águas, transbordaram caudais. Pode ele dar-nos pão também? Ou fornecer carne para o seu povo?
Ecco, egli percosse la roccia e ne colarono acque, ne traboccaron torrenti; potrebb’egli darci anche del pane, e provveder di carne il suo popolo?
Pelo que o Senhor, quando os ouviu, se indignou; e acendeu um fogo contra Jacó, e a sua ira subiu contra Israel;
Perciò l’Eterno, avendoli uditi, s’adirò fieramente, e un fuoco s’accese contro Giacobbe, e l’ira sua si levò contro Israele,
porque não creram em Deus nem confiaram na sua salvação.
perché non aveano creduto in Dio, né avevano avuto fiducia nella sua salvazione;
Contudo ele ordenou às nuvens lá em cima, e abriu as portas dos céus;
eppure egli comandò alle nuvole di sopra, e aprì le porte del cielo,
fez chover sobre eles maná para comerem, e deu-lhes do trigo dos céus.
e fece piover su loro manna da mangiare, e dette loro del frumento del cielo.
Cada um comeu o pão dos poderosos; ele lhes mandou comida em abundância.
L’uomo mangiò del pane dei potenti; egli mandò loro del cibo a sazietà.
Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Então comeram e se fartaram bem, pois ele lhes trouxe o que cobiçavam.
Così essi mangiarono e furon ben satollati, e Dio mandò loro quel che aveano bramato.
Não refrearam a sua cobiça. Ainda lhes estava a comida na boca,
Non si erano ancora distolti dalle loro brame, avevano ancora il loro cibo in bocca,
quando a ira de Deus se levantou contra eles, e matou os mais fortes deles, e prostrou os escolhidos de Israel.
quando l’ira di Dio si levò contro loro, e ne uccise tra i più fiorenti, e abbatté i giovani d’Israele.
Com tudo isso ainda pecaram, e não creram nas suas maravilhas.
Con tutto ciò peccarono ancora, e non credettero alle sue maraviglie.
Pelo que consumiu os seus dias como um sopo, e os seus anos em repentino terror.
Ond’egli consumò i loro giorni in vanità, e i loro anni in ispaventi.
Quando ele os fazia morrer, então o procuravam; arrependiam-se, e de madrugada buscavam a Deus.
Quand’ei li uccideva, essi lo ricercavano e tornavano bramosi di ritrovare Iddio;
Lembravam-se de que Deus era a sua rocha, e o Deus Altíssimo o seu Redentor.
e si ricordavano che Dio era la loro ròcca, l’Iddio altissimo il loro redentore.
Todavia lisonjeavam-no com a boca, e com a língua lhe mentiam.
Essi però lo lusingavano con la loro bocca, e gli mentivano con la loro lingua.
Pois o coração deles não era constante para com ele, nem foram eles fiéis ao seu pacto.
Il loro cuore non era diritto verso lui, e non eran fedeli al suo patto.
Mas ele, sendo compassivo, perdoou a sua iniquidade, e não os destruiu; antes muitas vezes desviou deles a sua cólera, e não acendeu todo o seu furor.
Ma egli, che è pietoso, che perdona l’iniquità e non distrugge il peccatore, più volte rattenne la sua ira, e non lasciò divampare tutto il suo cruccio.
Porque se lembrou de que eram carne, um vento que passa e não volta.
Ei si ricordò ch’essi erano carne, un fiato che passa e non ritorna.
Quantas vezes se rebelaram contra ele no deserto, e o ofenderam no ermo!
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, e lo contristarono nella solitudine!
Voltaram atrás, e tentaram a Deus; e provocaram o Santo de Israel.
E tornarono a tentare Iddio e a provocare il Santo d’Israele.
Não se lembraram do seu poder, nem do dia em que os remiu do adversário,
Non si ricordaron più della sua mano, del giorno in cui egli li liberò dal nemico,
nem de como operou os seus sinais no Egito, e as suas maravilhas no campo de Zoã,
quando operò i suoi miracoli in Egitto, e i suoi prodigi nelle campagne di Zoan;
convertendo em sangue os seus rios, para que não pudessem beber das suas correntes.
mutò i loro fiumi in sangue, e i loro rivi in guisa che non potean più bere;
Também lhes mandou enxames de moscas que os consumiram, e rãs que os destruíram.
mandò contro loro mosche velenose che li divoravano, e rane che li distruggevano;
Entregou às lagartas as novidades deles, e o fruto do seu trabalho aos gafanhotos.
dette il loro raccolto ai bruchi e la loro fatica alle locuste;
Destruiu as suas vinhas com saraiva, e os seus sicômoros com chuva de pedra.
distrusse le loro vigne con la gragnuola e i loro sicomori coi grossi chicchi d’essa;
Também entregou à saraiva o gado deles, e aos coriscos os seus rebanhos.
abbandonò il loro bestiame alla grandine e le lor gregge ai fulmini.
E atirou sobre eles o ardor da sua ira, o furor, a indignação, e a angústia, qual companhia de anjos destruidores.
Scatenò su loro l’ardore del suo cruccio, ira, indignazione e distretta, una torma di messaggeri di malanni.
Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência.
Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza.
Feriu todo primogênito no Egito, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Mas fez sair o seu povo como ovelhas, e os guiou pelo deserto como a um rebanho.
ma fece partire il suo popolo a guisa di pecore, e lo condusse a traverso il deserto come una mandra.
Guiou-os com segurança, de sorte que eles não temeram; mas aos seus inimigos, o mar os submergiu.
Lo guidò sicuramente sì che non ebbero da spaventarsi, mentre il mare inghiottiva i loro nemici.
Sim, conduziu-os até a sua fronteira santa, até o monte que a sua destra adquirira.
Li fece arrivare alla sua santa frontiera, alla montagna che la sua destra avea conquistato.
Expulsou as nações de diante deles; e dividindo suas terras por herança, fez habitar em suas tendas as tribos de Israel.
Scacciò le nazioni dinanzi a loro, ne assegnò loro a sorte il paese quale eredità, e nelle tende d’esse fece abitare le tribù d’Israele.
Contudo tentaram e provocaram o Deus Altíssimo, e não guardaram os seus testemunhos.
E nondimeno tentarono l’Iddio altissimo e si ribellarono e non osservarono le sue testimonianze.
Mas tornaram atrás, e portaram-se aleivosamente como seus pais; desviaram-se como um arco traiçoeiro.
Si trassero indietro e furono sleali come i loro padri; si rivoltarono come un arco fallace;
Pois o provocaram à ira com os seus altos, e o incitaram a zelos com as suas imagens esculpidas.
lo provocarono ad ira coi loro alti luoghi, lo mossero a gelosia con le loro sculture.
Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel.
Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione,
Pelo que desamparou o tabernáculo em Siló, a tenda da sua morada entre os homens,
onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini;
dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo.
e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico.
Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Aos seus mancebos o fogo devorou, e suas donzelas não tiveram cântico nupcial.
Il fuoco consumo i loro giovani, e le loro vergini non ebber canto nuziale.
Os seus sacerdotes caíram à espada, e suas viúvas não fizeram pranto.
I loro sacerdoti caddero per la spada, e le loro vedove non fecer lamento.
Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse.
Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino.
E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim;
Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim;
antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Edificou o seu santuário como os lugares elevados, como a terra que fundou para sempre.
Edificò il suo santuario a guisa de’ luoghi eccelsi, come la terra ch’egli ha fondata per sempre.
Também escolheu a Davi, seu servo, e o tirou dos apriscos das ovelhas;
Elesse Davide, suo servitore, lo prese dagli ovili;
de após as ovelhas e suas crias o trouxe, para apascentar a Jacó, seu povo, e a Israel, sua herança.
lo trasse di dietro alle pecore lattanti, per pascere Giacobbe suo popolo, ed Israele sua eredità.
E ele os apascentou, segundo a integridade do seu coração, e os guiou com a perícia de suas mãos.
Ed egli li pasturò secondo l’integrità del suo cuore, e li guidò con mano assennata.