Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.