Proverbs 6

Filho meu, se ficaste por fiador do teu próximo, se te empenhaste por um estranho,
Figliuol mio, se ti sei reso garante per il tuo prossimo, se ti sei impegnato per un estraneo,
estás enredado pelos teus lábios; estás preso pelas palavras da tua boca.
sei còlto nel laccio dalle parole della tua bocca, sei preso dalle parole della tua bocca.
Faze pois isto agora, filho meu, e livra-te, pois já caíste nas mãos do teu próximo; vai, humilha-te, e importuna o teu próximo;
Fa’ questo, figliuol mio; disimpegnati, perché sei caduto in mano del tuo prossimo. Va’, gettati ai suoi piedi, insisti,
não dês sono aos teus olhos, nem adormecimento às tuas pálpebras;
non dar sonno ai tuoi occhi né sopore alle tue palpebre;
livra-te como a gazela da mão do caçador, e como a ave da mão do passarinheiro.
disimpegnati come il cavriolo di man del cacciatore, come l’uccello di mano dell’uccellatore.
Vai ter com a formiga, ó preguiçoso, considera os seus caminhos, e sê sábio;
Va’, pigro, alla formica; considera il suo fare, e diventa savio!
a qual, não tendo chefe, nem superintendente, nem governador,
Essa non ha né capo, né sorvegliante, né padrone;
no verão faz a provisão do seu mantimento, e ajunta o seu alimento no tempo da ceifa.
prepara il suo cibo nell’estate, e raduna il suo mangiare durante la raccolta.
Ó preguiçoso, até quando ficarás deitado? Quando te levantarás do teu sono?
Fino a quando, o pigro, giacerai? quando ti desterai dal tuo sonno?
Um pouco para dormir, um pouco para toscanejar, um pouco para cruzar as mãos em repouso;
Dormire un po’, sonnecchiare un po’, incrociare un po’ le mani per riposare…
assim te sobrevirá a tua pobreza como um ladrão, e a tua necessidade como um homem armado.
e la tua povertà verrà come un ladro, e la tua indigenza, come un uomo armato.
O homem vil, o homem iníquo, anda com a perversidade na boca,
L’uomo da nulla, l’uomo iniquo cammina colla falsità sulle labbra;
pisca os olhos, faz sinais com os pés, e acena com os dedos;
ammicca cogli occhi, parla coi piedi, fa segni con le dita;
perversidade há no seu coração; todo o tempo maquina o mal; anda semeando contendas.
ha la perversità nel cuore, macchina del male in ogni tempo, semina discordie;
Pelo que a sua destruição virá repentinamente; subitamente será quebrantado, sem que haja cura.
perciò la sua ruina verrà ad un tratto, in un attimo sarà distrutto, senza rimedio.
Há seis coisas que o Senhor detesta; sim, há sete que ele abomina:
Sei cose odia l’Eterno, anzi sette gli sono in abominio:
olhos altivos, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
gli occhi alteri, la lingua bugiarda, le mani che spandono sangue innocente,
coração que maquina projetos iníquos, pés que se apressam a correr para o mal;
il cuore che medita disegni iniqui, i piedi che corron frettolosi al male,
testemunha falsa que profere mentiras, e o que semeia contendas entre irmãos.
il falso testimonio che proferisce menzogne, e chi semina discordie tra fratelli.
Filho meu, guarda o mandamento de, teu pai, e não abandones a instrução de tua mãe;
Figliuol mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare gl’insegnamenti di tua madre;
ata-os perpetuamente ao teu coração, e pendura-os ao teu pescoço.
tienteli del continuo legati sul cuore e attaccati al collo.
Quando caminhares, isso te guiará; quando te deitares, te guardará; quando acordares, falará contigo.
Quando camminerai, ti guideranno; quando giacerai, veglieranno su te; quando ti risveglierai, ragioneranno teco.
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a instrução uma luz; e as repreensões da disciplina são o caminho da vida,
Poiché il precetto è una lampada e l’insegnamento una luce, e le correzioni della disciplina son la via della vita,
para te guardarem da mulher má, e das lisonjas da língua da adúltera.
per guardarti dalla donna malvagia dalle parole lusinghevoli della straniera.
Não cobices no teu coração a sua formosura, nem te deixes prender pelos seus olhares.
Non bramare in cuor tuo la sua bellezza, e non ti lasciar prendere dalle sue palpebre;
Porque o preço da prostituta é apenas um bocado de pão, mas a adúltera anda à caça da própria vida do homem.
ché per una donna corrotta uno si riduce a un pezzo di pane, e la donna adultera sta in agguato contro un’anima preziosa.
Pode alguém tomar fogo no seu seio, sem que os seus vestidos se queimem?
Uno si metterà forse del fuoco in seno senza che i suoi abiti si brucino?
Ou andará sobre as brasas sem que se queimem os seus pés?
camminerà forse sui carboni accesi senza scottarsi i piedi?
Assim será o que entrar à mulher do seu proximo; não ficará inocente quem a tocar.
Così è di chi va dalla moglie del prossimo; chi la tocca non rimarrà impunito.
Não é desprezado o ladrão, mesmo quando furta para saciar a fome?
Non si disprezza il ladro che ruba per saziarsi quand’ha fame;
E, se for apanhado, pagará sete vezes tanto, dando até todos os bens de sua casa.
se è còlto, restituirà anche il settuplo, darà tutti i beni della sua casa.
O que adultera com uma mulher é falto de entendimento; destrói-se a si mesmo, quem assim procede.
Ma chi commette un adulterio è privo di senno; chi fa questo vuol rovinar se stesso.
Receberá feridas e ignomínia, e o seu opróbrio nunca se apagará;
Troverà ferite ed ignominia, e l’obbrobrio suo non sarà mai cancellato;
porque o ciúme enfurece ao marido, que de maneira nenhuma poupará no dia da vingança.
ché la gelosia rende furioso il marito, il quale sarà senza pietà nel dì della vendetta;
Não aceitará resgate algum, nem se aplacará, ainda que multipliques os presentes.
non avrà riguardo a riscatto di sorta, e anche se tu moltiplichi i regali, non sarà soddisfatto.