Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!