Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Il pigro dice: "C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!"
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
così è colui che inganna il prossimo, e dice: "Ho fatto per ridere!"
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.