Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Ecco altri proverbi di Salomone, raccolti dalla gente di Ezechia, re di Giuda.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
E’ gloria di Dio nascondere le cose; ma la gloria dei re sta nell’investigarle.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
L’altezza del cielo, la profondità della terra e il cuore dei re non si possono investigare.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Togli dall’argento le scorie, e ne uscirà un vaso per l’artefice;
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
togli l’empio dalla presenza del re, e il suo trono sarà reso stabile dalla giustizia.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Non fare il vanaglorioso in presenza del re, e non ti porre nel luogo dei grandi;
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
poiché è meglio ti sia detto: "Sali qui", anziché essere abbassato davanti al principe che gli occhi tuoi hanno veduto.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Non t’affrettare a intentar processi, che alla fine tu non sappia che fare, quando il tuo prossimo t’avrà svergognato.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
Difendi la tua causa contro il tuo prossimo, ma non rivelare il segreto d’un altro,
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
onde chi t’ode non t’abbia a vituperare, e la tua infamia non si cancelli più.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
Le parole dette a tempo son come pomi d’oro in vasi d’argento cesellato.
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
Per un orecchio docile, chi riprende con saviezza è un anello d’oro, un ornamento d’oro fino.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Il messaggero fedele, per quelli che lo mandano, è come il fresco della neve al tempo della mèsse; esso ristora l’anima del suo padrone.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
Nuvole e vento, ma punta pioggia; ecco l’uomo che si vanta falsamente della sua liberalità.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Con la pazienza si piega un principe, e la lingua dolce spezza dell’ossa.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Se trovi del miele, mangiane quanto ti basta; che, satollandotene, tu non abbia poi a vomitarlo.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Metti di rado il piede in casa del prossimo, ond’egli, stufandosi di te, non abbia ad odiarti.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
L’uomo che attesta il falso contro il suo prossimo, è un martello, una spada, una freccia acuta.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
La fiducia in un perfido, nel dì della distretta, è un dente rotto, un piede slogato.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Meglio abitare sul canto d’un tetto, che in una gran casa con una moglie rissosa.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
Una buona notizia da paese lontano è come acqua fresca a persona stanca ed assetata.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
Il giusto che vacilla davanti all’empio, è come una fontana torbida e una sorgente inquinata.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Mangiar troppo miele non è bene ma scrutare cose difficili è un onore.
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
L’uomo che non si sa padroneggiare, è una città smantellata, priva di mura.