Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"