Proverbs 16

Ao homem pertencem os planos do coração; mas a resposta da língua é do Senhor.
All’uomo, i disegni del cuore; ma la risposta della lingua vien dall’Eterno.
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos; mas o Senhor pesa os espíritos.
Tutte le vie dell’uomo a lui sembran pure, ma l’Eterno pesa gli spiriti.
Entrega ao Senhor as tuas obras, e teus desígnios serão estabelecidos.
Rimetti le cose tue nell’Eterno, e i tuoi disegni avran buona riuscita.
O Senhor fez tudo para um fim; sim, até o ímpio para o dia do mal.
L’Eterno ha fatto ogni cosa per uno scopo; anche l’empio, per il dì della sventura.
Todo homem arrogante é abominação ao Senhor; certamente não ficará impune.
Chi è altero d’animo è in abominio all’Eterno; certo è che non rimarrà impunito.
Pela misericórdia e pela verdade expia-se a iniquidade; e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
Con la bontà e con la fedeltà l’iniquità si espia, e col timor dell’Eterno si evita il male.
Quando os caminhos do homem agradam ao Senhor, faz que até os seus inimigos tenham paz com ele.
Quando l’Eterno gradisce le vie d’un uomo, riconcilia con lui anche i nemici.
Melhor é o pouco com justiça, do que grandes rendas com injustiça.
Meglio poco con giustizia, che grandi entrate senza equità.
O coração do homem propõe o seu caminho; mas o Senhor lhe dirige os passos.
Il cuor dell’uomo medita la sua via, ma l’Eterno dirige i suoi passi.
Nos lábios do rei acham-se oráculos; em juízo a sua boca não prevarica.
Sulle labbra del re sta una sentenza divina; quando pronunzia il giudizio la sua bocca non erra.
O peso e a balança justos são do Senhor; obra sua são todos os pesos da bolsa.
La stadera e le bilance giuste appartengono all’Eterno, tutti i pesi del sacchetto son opera sua.
Abominação é para os reis o praticarem a impiedade; porque com justiça se estabelece o trono.
I re hanno orrore di fare il male, perché il trono è reso stabile con la giustizia.
Lábios justos são o prazer dos reis; e eles amam aquele que fala coisas retas.
Le labbra giuste sono gradite ai re; essi amano chi parla rettamente.
O furor do rei é mensageiro da morte; mas o homem sábio o aplacará.
Ira del re vuol dire messaggeri di morte, ma l’uomo savio la placherà.
Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
La serenità del volto del re dà la vita, e il suo favore è come nube di pioggia primaverile.
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! E quanto mais excelente é escolher o entendimento do que a prata!
L’acquisto della sapienza oh quanto è migliore di quello dell’oro, e l’acquisto dell’intelligenza preferibile a quel dell’argento!
A estrada dos retos desvia-se do mal; o que guarda o seu caminho preserva a sua vida.
La strada maestra dell’uomo retto è evitare il male; chi bada alla sua via preserva l’anima sua.
A soberba precede a destruição, e a altivez do espírito precede a queda.
La superbia precede la rovina, e l’alterezza dello spirito precede la caduta.
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
Meglio esser umile di spirito coi miseri, che spartir la preda coi superbi.
O que atenta prudentemente para a palavra prosperará; e feliz é aquele que confia no Senhor.
Chi presta attenzione alla Parola se ne troverà bene, e beato colui che confida nell’Eterno!
O sábio de coração será chamado prudente; e a doçura dos lábios aumenta o saber.
Il savio di cuore è chiamato intelligente, e la dolcezza delle labbra aumenta il sapere.
O entendimento, para aquele que o possui, é uma fonte de vida, porém a estultícia é o castigo dos insensatos.
Il senno, per chi lo possiede, è fonte di vita, ma la stoltezza è il castigo degli stolti.
O coração do sábio instrui a sua boca, e aumenta o saber nos seus lábios.
Il cuore del savio gli rende assennata la bocca, e aumenta il sapere sulle sue labbra.
Palavras suaves são como favos de mel, doçura para a alma e saúde para o corpo.
Le parole soavi sono un favo di miele: dolcezza all’anima, salute al corpo.
Há um caminho que ao homem parece direito, mas o fim dele conduz à morte.
V’è tal via che all’uomo par diritta, ma finisce col menare alla morte.
O apetite do trabalhador trabalha por ele, porque a sua fome o incita a isso.
La fame del lavoratore lavora per lui, perché la sua bocca lo stimola.
O homem vil suscita o mal; e nos seus lábios há como que um fogo ardente.
L’uomo cattivo va scavando ad altri del male, sulle sue labbra c’è come un fuoco divorante.
O homem perverso espalha contendas; e o difamador separa amigos íntimos.
L’uomo perverso semina contese, e il maldicente disunisce gli amici migliori.
O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom.
L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona.
Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efetua o mal.
Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Coroa de honra são as cãs, a qual se obtém no caminho da justiça.
I capelli bianchi sono una corona d’onore; la si trova sulla via della giustizia.
Melhor é o longânimo do que o valente; e o que domina o seu espírito do que o que toma uma cidade.
Chi è lento all’ira val più del prode guerriero; chi padroneggia sé stesso val più di chi espugna città.
A sorte se lança no regaço; mas do Senhor procede toda a disposição dela.
Si gettan le sorti nel grembo, ma ogni decisione vien dall’Eterno.