Proverbs 15

A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
A língua dos sábios destila o conhecimento; porém a boca dos tolos derrama a estultícia.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
Os olhos do Senhor estão em todo lugar, vigiando os maus e os bons.
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
Uma língua suave é árvore de vida; mas a língua perversa quebranta o espírito.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
O insensato despreza a correção e seu pai; mas o que atende à admoestação prudentemente se haverá.
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
Na casa do justo há um grande tesouro; mas nos lucros do ímpio há perturbação.
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
Os lábios dos sábios difundem conhecimento; mas não o faz o coração dos tolos.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor; mas a oração dos retos lhe é agradável.
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
O caminho do ímpio é abominável ao Senhor; mas ele ama ao que segue a justiça.
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
Há disciplina severa para o que abandona a vereda; e o que aborrece a repreensão morrerá.
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
A sepultura e a destruição estão abertos perante o Senhor; quanto mais o coração dos filhos dos homens!
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
O escarnecedor não gosta daquele que o repreende; não irá ter com os sábios.
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
O coração alegre aformoseia o rosto; mas pela dor do coração o espírito se abate.
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
O coração do inteligente busca o conhecimento; mas a boca dos tolos se apascenta de estultícia.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
Todos os dias do aflito são maus; mas o coração contente tem um banquete contínuo.
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro, e com ele a inquietação.
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
Melhor é um prato de hortaliça, onde há amor, do que o boi gordo, e com ele o ódio.
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
O homem iracundo suscita contendas; mas o longânimo apazigua a luta.
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
O caminho do preguiçoso é como a sebe de espinhos; porém a vereda dos justos é uma estrada real.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
O filho sábio alegra a seu pai; mas o homem insensato despreza a sua mãe.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
A estultícia é alegria para o insensato; mas o homem de entendimento anda retamente.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
Onde não há conselho, frustram-se os projetos; mas com a multidão de conselheiros se estabelecem.
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
O homem alegra-se em dar uma resposta adequada; e a palavra a seu tempo quão boa é!
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
Para o sábio o caminho da vida é para cima, a fim de que ele se desvie da cova que é em baixo.
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece a herança da viúva.
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
O que se dá à cobiça perturba a sua própria casa; mas o que aborrece a peita viverá.
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
O coração do justo medita no que há de responder; mas a boca dos ímpios derrama coisas más.
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
Longe está o Senhor dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
A luz dos olhos alegra o coração, e boas-novas engordam os ossos.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
O ouvido que escuta a advertência da vida terá a sua morada entre os sábios.
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
Quem rejeita a correção menospreza a sua alma; mas aquele que escuta a advertência adquire entendimento.
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
O temor do Senhor é a instrução da sabedoria; e adiante da honra vai a humildade.
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.