Philemon 1

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di Cristo Gesù;
sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del Vangelo;
mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o em minha conta.
che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo: Eu o pagarei; pois, não te digo como também tu me deves até a ti mesmo.
Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.