Philippians 2

Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Se dunque v’è qualche consolazione in Cristo, se v’è qualche conforto d’amore, se v’è qualche comunione di Spirito, se v’è qualche tenerezza d’affetto e qualche compassione,
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
rendente perfetta la mia allegrezza, avendo un medesimo sentimento, un medesimo amore, essendo d’un animo, di un unico sentire;
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
non facendo nulla per spirito di parte o per vanagloria, ma ciascun di voi, con umiltà, stimando altrui da più di se stesso,
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
avendo ciascun di voi riguardo non alle cose proprie, ma anche a quelle degli altri.
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Abbiate in voi lo stesso sentimento che è stato in Cristo Gesù;
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
il quale, essendo in forma di Dio non riputò rapina l’essere uguale a Dio,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
ma annichilì se stesso, prendendo forma di servo e divenendo simile agli uomini;
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
ed essendo trovato nell’esteriore come un uomo, abbassò se stesso, facendosi ubbidiente fino alla morte, e alla morte della croce.
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
Ed è perciò che Dio lo ha sovranamente innalzato e gli ha dato il nome che è al di sopra d’ogni nome,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
affinché nel nome di Gesù si pieghi ogni ginocchio nei cieli, sulla terra e sotto la terra,
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
e ogni lingua confessi che Gesù Cristo è il Signore, alla gloria di Dio Padre.
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Così, miei cari, come sempre siete stati ubbidienti, non solo come s’io fossi presente, ma molto più adesso che sono assente, compiete la vostra salvezza con timore e tremore;
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
poiché Dio è quel che opera in voi il volere e l’operare, per la sua benevolenza.
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Fate ogni cosa senza mormorii e senza dispute,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
affinché siate irreprensibili e schietti, figliuoli di Dio senza biasimo in mezzo a una generazione storta e perversa, nella quale voi risplendete come luminari nel mondo, tenendo alta la Parola della vita,
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
onde nel giorno di Cristo io abbia da gloriarmi di non aver corso invano, né invano faticato.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
E se anche io debba essere offerto a mo’ di libazione sul sacrificio e sul servigio della vostra fede, io ne gioisco e me ne rallegro con tutti voi;
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
e nello stesso modo gioitene anche voi e rallegratevene meco.
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
Or io spero nel Signor Gesù di mandarvi tosto Timoteo affinché io pure sia incoraggiato, ricevendo notizie dello stato vostro.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Perché non ho alcuno d’animo pari al suo, che abbia sinceramente a cuore quel che vi concerne.
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Ma voi lo conoscete per prova, poiché nella maniera che un figliuolo serve al padre egli ha servito meco nella causa del Vangelo.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei;
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
ma ho fiducia nel Signore che io pure verrò presto.
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Però ho stimato necessario di mandarvi Epafròdito, mio fratello, mio collaboratore e commilitone, inviatomi da voi per supplire ai miei bisogni,
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
giacché egli avea gran brama di vedervi tutti ed era angosciato perché avevate udito ch’egli era stato infermo.
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
E difatti è stato infermo, e ben vicino alla morte; ma Iddio ha avuto pietà di lui; e non soltanto di lui, ma anche di me, perch’io non avessi tristezza sopra tristezza.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Perciò ve l’ho mandato con tanta maggior premura, affinché, vedendolo di nuovo, vi rallegriate, e anch’io sia men rattristato.
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Accoglietelo dunque nel Signore con ogni allegrezza, e abbiate stima di uomini cosiffatti;
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
perché, per l’opera di Cristo egli è stato vicino alla morte, avendo arrischiata la propria vita per supplire ai servizi che non potevate rendermi voi stessi.