Luke 22

Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
e i capi sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di farlo morire, perché temevano il popolo.
Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
E Satana entrò in Giuda, chiamato Iscariota, che era del numero de’ dodici.
e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
Ed egli andò a conferire coi capi sacerdoti e i capitani sul come lo darebbe loro nelle mani.
Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate a prepararci la pasqua, affinché la mangiamo.
Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, vi verrà incontro un uomo che porterà una brocca d’acqua; seguitelo nella casa dov’egli entrerà.
E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
E dite al padron di casa: Il Maestro ti manda a dire: Dov’è la stanza nella quale mangerò la pasqua co’ miei discepoli?
Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate.
Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
Ed essi andarono e trovaron com’egli avea lor detto, e prepararon la pasqua.
E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, e gli apostoli con lui.
E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
Ed egli disse loro: Ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, prima ch’io soffra;
pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
poiché io vi dico che non la mangerò più finché sia compiuta nel regno di Dio.
Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
E avendo preso un calice, rese grazie e disse: Prendete questo e distribuitelo fra voi;
porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
perché io vi dico che oramai non berrò più del frutto della vigna, finché sia venuto il regno di Dio.
E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
Poi, avendo preso del pane, rese grazie e lo ruppe e lo diede loro, dicendo: Questo è il mio corpo il quale è dato per voi: fate questo in memoria di me.
Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança em meu sangue, que é derramado por vós.
Parimente ancora, dopo aver cenato, dette loro il calice dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi.
Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
Poiché il Figliuol dell’uomo, certo, se ne va, secondo che è determinato; ma guai a quell’uomo dal quale è tradito!
Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
Ma egli disse loro: I re delle nazioni le signoreggiano, e quelli che hanno autorità su di esse son chiamati benefattori.
Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
Ma tra voi non ha da esser così; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e chi governa come colui che serve.
Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
Poiché, chi è maggiore, colui che è a tavola oppur colui che serve? Non è forse colui che e a tavola? Ma io sono in mezzo a voi come colui che serve.
Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
e io dispongo che vi sia dato un regno, come il Padre mio ha disposto che fosse dato a me,
para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno, e sediate su troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.
Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano;
mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
ma io ho pregato per te affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
E Gesù: Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi.
E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou sandálias, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
Poi disse loro: Quando vi mandai senza borsa, senza sacca da viaggio e senza calzari, vi mancò mai niente? Ed essi risposero: Niente. Ed egli disse loro:
Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
Ma ora, chi ha una borsa la prenda; e parimente una sacca; e chi non ha spada, venda il mantello e ne compri una.
Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
Poiché io vi dico che questo che è scritto deve esser adempito in me: Ed egli è stato annoverato tra i malfattori. Infatti, le cose che si riferiscono a me stanno per compiersi.
Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade! Ma egli disse loro: Basta!
Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
Poi, essendo uscito, andò, secondo il suo solito, al monte degli Ulivi; e anche i discepoli lo seguirono.
Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
E giunto che fu sul luogo, disse loro: Pregate, chiedendo di non entrare in tentazione.
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
Padre, se tu vuoi, allontana da me questo calice! Però, non la mia volontà, ma la tua sia fatta.
Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
E un angelo gli apparve dal cielo a confortarlo.
E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
E alzatosi dall’orazione, venne ai discepoli e li trovò che dormivano di tristezza,
e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
e disse loro: Perché dormite? Alzatevi e pregate, affinché non entriate in tentazione.
E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
Mentre parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno dei dodici, la precedeva, e si accostò a Gesù per baciarlo.
Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
E quelli ch’eran con lui, vedendo quel che stava per succedere, dissero: Signore, percoterem noi con la spada?
Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
Ma Gesù rivolse loro la parola e disse: Lasciate, basta! E toccato l’orecchio di colui, lo guarì.
Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que vieram a ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um ladrão?
E Gesù disse ai capi sacerdoti e ai capitani del tempio e agli anziani che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro a un ladrone;
Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
mentre ero ogni giorno con voi nel tempio, non mi avete mai messe le mani addosso; ma questa è l’ora vostra e la potestà delle tenebre.
Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
E presolo, lo menaron via e lo condussero dentro la casa del sommo sacerdote; e Pietro seguiva da lontano.
E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
E avendo essi acceso un fuoco in mezzo alla corte ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette in mezzo a loro.
E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
E una certa serva, vedutolo sedere presso il fuoco, e avendolo guardato fisso, disse: Anche costui era con lui.
Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
Ma egli negò, dicendo: Donna, io non lo conosco.
Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
E poco dopo, un altro, vedutolo, disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro rispose: O uomo, non lo sono.
E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
E trascorsa circa un’ora, un altro affermava lo stesso, dicendo: Certo, anche costui era con lui, poich’egli è Galileo.
Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu ti dica. E subito, mentr’egli parlava ancora, il gallo cantò.
Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
E il Signore, voltatosi, riguardò Pietro; e Pietro si ricordò della parola del Signore com’ei gli avea detto: Prima che il gallo canti oggi, tu mi rinnegherai tre volte.
E, havendo saído, chorou amargamente.
E uscito fuori pianse amaramente.
Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
E gli uomini che tenevano Gesù, lo schernivano percuotendolo;
e, vendando-o, bateram-lhe no rosto, e perguntaram, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso?
E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
E molte altre cose dicevano contro a lui, bestemmiando.
Logo que amanheceu reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
E come fu giorno, gli anziani del popolo, i capi sacerdoti e gli scribi si adunarono, e lo menarono nel loro Sinedrio, dicendo:
Se tu és o Cristo, dize-nos. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
Se tu sei il Cristo, diccelo. Ma egli disse loro: Se ve lo dicessi, non credereste;
e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis, nem me deixareis ir.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
Ma da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sarà seduto alla destra della potenza di Dio.
Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
E tutti dissero: Sei tu dunque il Figliuol di Dio? Ed egli rispose loro: Voi lo dite, poiché io lo sono.
Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
E quelli dissero: Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca.