Lamentations 3

Eu sou o homem que viu a aflição causada pela vara do seu furor.
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
Ele me guiou e me fez andar em trevas e não na luz.
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
Deveras fez virar e revirar a sua mão contra mim o dia todo.
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
Fez envelhecer a minha carne e a minha pele; quebrou-me os ossos.
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
Levantou trincheiras contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
Fez-me habitar em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
Cercou-me de uma sebe de modo que não posso sair; agravou os meus grilhões.
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
Ainda quando grito e clamo por socorro, ele exclui a minha oração.
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
Fechou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me desolado.
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção o dia todo.
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
Encheu-me de amarguras, fartou-me de absinto.
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes, cobriu-me de cinza.
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
Alongaste da paz a minha alma; esqueci-me do que seja a felicidade.
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
Digo, pois: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Io ho detto: "E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!"
Lembra-te da minha aflição e amargura, do absinto e do fel.
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
Minha alma ainda os conserva na memória, e se abate dentro de mim.
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
Torno a trazer isso à mente, portanto tenho esperança.
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
A benignidade do Senhor jamais acaba, as suas misericórdias não têm fim;
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
renovam-se cada manhã. Grande é a tua fidelidade.
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
"L’Eterno è la mia parte", dice l’anima mia, "perciò spererò in lui".
Bom é o Senhor para os que esperam por ele, para a alma que o busca.
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade.
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
Que se assente ele, sozinho, e fique calado, porquanto Deus o pôs sobre ele.
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
Ponha a sua boca no pó; talvez ainda haja esperança.
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
Pois o Senhor não rejeitará para sempre.
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
Embora entristeça a alguém, contudo terá compaixão segundo a grandeza da sua misericordia.
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens.
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
subverter o homem no seu pleito, não são do agrado do senhor.
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
Quem é aquele que manda, e assim acontece, sem que o Senhor o tenha ordenado?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
Não sai da boca do Altíssimo tanto o mal como o bem?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
Por que se queixaria o homem vivente, o varão por causa do castigo dos seus pecados?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
Esquadrinhemos os nossos caminhos, provemo-los, e voltemos para o Senhor.
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus no céu dizendo;
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
Nós transgredimos, e fomos rebeldes, e não perdoaste,
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
Cobriste-te de ira, e nos perseguiste; mataste, não te apiedaste.
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
Como escória e refugo nos puseste no meio dos povos.
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
Temor e cova vieram sobre nós, assolação e destruição.
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
Torrentes de águas correm dos meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
Os meus olhos derramam lágrimas, e não cessam, sem haver intermissão,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
até que o Senhor atente e veja desde o céu.
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
Os meus olhos me afligem, por causa de todas as filhas da minha cidade.
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
Como ave me caçaram os que, sem causa, são meus inimigos.
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
Atiraram-me vivo na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: "E’ finita per me!"
Invoquei o teu nome, Senhor, desde a profundeza da masmorra.
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: "Non temere!"
Pleiteaste, Senhor, a minha causa; remiste a minha vida.
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
Viste, Senhor, a injustiça que sofri; julga tu a minha causa.
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
Viste toda a sua vingança, todos os seus desígnios contra mim.
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus desígnios contra mim,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
os lábios e os pensamentos dos que se levantam contra mim o dia todo.
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
Tu lhes darás dureza de coração, maldição tua sobre eles.
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
Na tua ira os perseguirás, e os destruirás de debaixo dos teus céus, ó Senhor.
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.