John 2

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e estava ali a mãe de Jesus;
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
Mas ele falava do santuário do seu corpo.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.