Job 9

Então Jó respondeu, dizendo:
Allora Giobbe rispose e disse:
Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
"Sì, certo, io so ch’egli e così; e come sarebbe il mortale giusto davanti a Dio?
Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
Se all’uomo piacesse di piatir con Dio, non potrebbe rispondergli sovra un punto fra mille.
Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
Dio è savio di cuore, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
Egli trasporta le montagne senza che se ne avvedano, nel suo furore le sconvolge.
o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
Egli scuote la terra dalle sue basi, e le sue colonne tremano.
o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
Comanda al sole, ed esso non si leva; mette un sigillo sulle stelle.
o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
Da solo spiega i cieli, e cammina sulle più alte onde del mare.
o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
E’ il creatore dell’Orsa, d’Orione, delle Pleiadi, e delle misteriose regioni del cielo australe.
o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
Egli fa cose grandi e imperscrutabili, maraviglie senza numero.
Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.
Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
Ecco afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: "Che fai?"
Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
Iddio non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
E io, come farei a rispondergli, a sceglier le mie parole per discuter con lui?
Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.
Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
egli che mi piomba addosso dal seno della tempesta, che moltiplica senza motivo le mie piaghe,
Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
che non mi lascia riprender fiato, e mi sazia d’amarezza.
Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, ei dice: "Chi mi fisserà un giorno per comparire"?
Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
Fossi pur giusto, la mia bocca stessa mi condannerebbe; fossi pure integro, essa mi farebbe dichiarar perverso.
Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!
Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
Per me è tutt’uno! perciò dico: "Egli distrugge ugualmente l’integro ed il malvagio.
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
La terra è data in balìa dei malvagi; ei vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque"?
Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não veem o bem.
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
passan rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
Se dico: "Voglio dimenticare il mio lamento, deporre quest’aria triste e rasserenarmi",
então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
sono spaventato di tutti i miei dolori, so che non mi terrai per innocente.
Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
Io sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
Quand’anche mi lavassi con la neve e mi nettassi le mani col sapone,
mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
tu mi tufferesti nel fango d’una fossa, le mie vesti stesse m’avrebbero in orrore.
Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
Dio non è un uomo come me, perch’io gli risponda e che possiam comparire in giudizio assieme.
Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
Non c’è fra noi un arbitro, che posi la mano su tutti e due!
Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
allora io parlerò senza temerlo, giacché sento di non essere quel colpevole che sembro.