Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".