Job 39

Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
Quererá o boi selvagem servir-te? Ou ficará junto à tua manjedoura?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova".