Job 28

Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
L’abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta da me".
Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
L’abisso e la morte dicono: "Ne abbiamo avuto qualche sentore".
Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
E disse all’uomo: "Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza"."