Job 24

Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? E por que os que o conhecem não veem os seus dias?
Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
A sequidão e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a cova aos que pecaram.
Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniquidade se quebrará como árvore.
Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"