Job 15

Então respondeu Elifaz, o temanita:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
Porventura responderá o sábio com ciência de vento? E encherá do vento oriental o seu ventre,
"Il savio risponde egli con vana scienza? si gonfia egli il petto di vento?
arguindo com palavras que de nada servem, ou com razões com que ele nada aproveita?
Si difende egli con ciarle inutili e con parole che non giovan nulla?
Na verdade tu destróis a reverência, e impedes a meditação diante de Deus.
Tu, poi, distruggi il timor di Dio, menomi il rispetto religioso che gli è dovuto.
Pois a tua iniquidade ensina a tua boca, e escolhes a língua dos astutos.
La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.
A tua própria boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
Non io, la tua bocca stessa ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro a te.
És tu o primeiro homem que nasceu? Ou foste dado à luz antes dos outeiros?
Sei tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima de’ monti?
Ou ouviste o secreto conselho de Deus? E a ti só reservas a sabedoria?
Hai tu sentito quel che s’è detto nel Consiglio di Dio? Hai tu fatto incetta della sapienza per te solo?
Que sabes tu, que nós não saibamos; que entendes, que não haja em nós?
Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia pur nostra?
Conosco estão os encanecidos e idosos, mais idosos do que teu pai.
Ci son fra noi degli uomini canuti ed anche de’ vecchi più attempati di tuo padre.
Porventura fazes pouco caso das consolações de Deus, ou da palavra que te trata benignamente?
Fai tu sì poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che t’abbiam rivolte?
Por que te arrebata o teu coração, e por que flamejam os teus olhos,
Dove ti trascina il cuore, e che voglion dire codeste torve occhiate?
de modo que voltas contra Deus o teú espírito, e deixas sair tais palavras da tua boca?
Come! tu volgi la tua collera contro Dio, e ti lasci uscir di bocca tali parole?
Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
Che è mai l’uomo per esser puro, il nato di donna per esser giusto?
Eis que Deus não confia nos seus santos, e nem o céu é puro aos seus olhos;
Ecco, Iddio non si fida nemmeno de’ suoi santi, i cieli non son puri agli occhi suoi;
quanto menos o homem abominável e corrupto, que bebe a iniquidade como a água?
quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna l’iniquità come l’acqua!
Escuta-me e to mostrarei; contar-te-ei o que tenho visto
Io voglio ammaestrarti; porgimi ascolto, e ti racconterò quello che ho visto,
(o que os sábios têm anunciado e seus pais não o ocultaram;
quello che i Savi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapean dai padri,
aos quais somente era dada a terra, não havendo estranho algum passado por entre eles);
ai quali soli è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.
Todos os dias passa o ímpio em angústia, sim, todos os anos que estão reservados para o opressor.
L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi son gli anni riservati al prepotente.
O sonido de terrores está nos seus ouvidos; na prosperidade lhe sobrevém o assolador.
Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.
Ele não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
Non ha speranza d’uscir dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.
Anda vagueando em busca de pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
Va errando in cerca di pane; dove trovarne? ei sa che a lui dappresso è pronto il giorno tenebroso.
Amedrontam-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como um rei preparado para a peleja.
La distretta e l’angoscia lo riempion di paura, l’assalgono a guisa di re pronto alla pugna,
Porque estendeu a sua mão contra Deus, e contra o Todo-Poderoso se porta com soberba;
perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,
arremete contra ele com dura cerviz, e com as saliências do seu escudo;
gli s’è slanciato audacemente contro, sotto il folto de’ suoi scudi convessi.
porquanto cobriu o seu rosto com a sua gordura, e criou carne gorda nas ilhargas;
Avea la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;
e habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguem deveria morar, que estavam a ponto de tornar-se em montões de ruínas;
s’era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventar mucchi di sassi.
não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
Ei non s’arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue possessioni si stenderanno sulla terra.
Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus ramos, e ao sopro da boca de Deus desaparecerá.
Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà seccare i suoi rampolli, e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.
Não confie na vaidade, enganando-se a si mesmo; pois a vaidade será a sua recompensa.
Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.
Antes do seu dia se cumprirá, e o seu ramo não reverdecerá.
La sua fine verrà prima del tempo, e i suoi rami non rinverdiranno più.
Sacudirá as suas uvas verdes, como a vide, e deixará cair a sua flor como a oliveira.
Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancor acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;
Pois a assembleia dos ímpios é estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
poiché sterile è la famiglia del profano, e il fuoco divora le tende ov’entrano presenti.
Concebem a malícia, e dão à luz a iniquidade, e o seu coração prepara enganos.
L’empio concepisce malizia, e partorisce rovina; ei si prepara in seno il disinganno".