Job 13

Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
Ainda que ele me mate, eu nele confiarei; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Quantas iniquidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.