Ephesians 5

Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
e andai em amor, como Cristo também nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
camminate nell’amore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a Dio, qual profumo d’odor soave.
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Porque bem sabeis isto: que nenhum mulherengo, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem qualquer herança no reino de Cristo e de Deus.
Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che l’ira di Dio viene sugli uomini ribelli.
Portanto não sejais participantes com eles;
Non siate dunque loro compagni;
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
(pois o fruto do Espírito consiste em toda a bondade, e justiça, e verdade),
(poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
provando o que é aceitável ao Senhor;
esaminando che cosa sia accetto al Signore.
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
Mas todas estas coisas que são condenadas se manifestam pela luz, pois tudo o que torna manifesto é luz.
Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da’ morti, e Cristo t’inonderà di luce.
Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
remindo o tempo, pois os dias são maus.
approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
Por isso, não sejais insensatos, mas entendidos de qual seja a vontade do Senhor.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
E non v’inebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
rendendo del continuo grazie d’ogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: e ele é o Salvador do corpo.
poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a’ loro mariti in ogni cosa.
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dell’acqua mediante la Parola,
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
poiché noi siamo membra del suo corpo.
Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.
Ma d’altronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.