Ecclesiastes 7

Melhor é o bom nome do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Una buona reputazione val meglio dell’olio odorifero; e il giorno della morte, meglio del giorno della nascita.
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
E’ meglio andare in una casa di duolo, che andare in una casa di convito; poiché là è la fine d’ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
La tristezza val meglio del riso; poiché quando il viso è mesto, il cuore diventa migliore.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Il cuore del savio è nella casa del duolo; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Meglio vale udire la riprensione del savio, che udire la canzone degli stolti.
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
Poiché qual è lo scoppiettio de’ pruni sotto una pentola, tal è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
Certo, l’oppressione rende insensato il savio, e il dono fa perdere il senno.
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Meglio vale la fine d’una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente val meglio dello spirito altero.
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Non t’affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Non dire: "Come mai i giorni di prima eran migliori di questi?" poiché non è per sapienza che tu chiederesti questo.
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que veem o sol.
La sapienza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
Poiché la sapienza offre un riparo, come l’offre il danaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la sapienza fa vivere quelli che la possiedono.
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Considera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha ricurvo?
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
Nel giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
Io ho veduto tutto questo nei giorni della mia vanità. V’è tal giusto che perisce per la sua giustizia, e v’è tal empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Non esser troppo giusto, e non ti far savio oltremisura; perché ti distruggeresti?
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Non esser troppo empio, né essere stolto; perché morresti tu prima del tempo?
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
E’ bene che tu t’attenga fermamente a questo, e che tu non ritragga la mano da quello; poiché chi teme Iddio evita tutte queste cose.
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
La sapienza dà al savio più forza che non facciano dieci capi in una città.
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Certo, non v’è sulla terra alcun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
Non porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
poiché il tuo cuore sa che sovente anche tu hai maledetto altri.
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
Io ho esaminato tutto questo con sapienza. Ho detto: "Voglio acquistare sapienza"; ma la sapienza è rimasta lungi da me.
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Una cosa ch’è tanto lontana e tanto profonda chi la potrà trovare?
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Io mi sono applicato nel cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la sapienza e la ragion delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia;
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
e ho trovato una cosa più amara della morte: la donna ch’è tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti, e le cui mani sono catene; colui ch’è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore riman preso da lei.
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
Ecco, questo ho trovato, dice l’Ecclesiaste, dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
ecco quello che l’anima mia cerca ancora, senza ch’io l’abbia trovato: un uomo fra mille, l’ho trovato, ma una donna fra tutte, non l’ho trovata.
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Questo soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi.