Ecclesiastes 10

As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere; un po’ di follia guasta il pregio della sapienza e della gloria.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Il savio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti ch’è uno stolto.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Se il sovrano sale in ira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza previene grandi peccati.
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
C’è un male che ho veduto sotto il sole, un errore che procede da chi governa:
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
che, cioè la stoltezza occupa posti altissimi, e i ricchi seggono in luoghi bassi.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Ho veduto degli schiavi a cavallo, e de’ principi camminare a piedi come degli schiavi.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca le legna corre un pericolo.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Se il ferro perde il taglio e uno non l’arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la sapienza ha il vantaggio di sempre riuscire.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Se il serpente morde prima d’essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
Le parole della bocca del savio son piene di grazia; ma le labbra dello stolto son causa della sua rovina.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza, e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
La fatica dello stolto lo stanca, perch’egli non sa neppur la via della città.
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Guai a te, o paese, il cui re è un fanciullo, e i cui principi mangiano fin dal mattino!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita, e il danaro risponde a tutto.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.
Non maledire il re, neppur col pensiero; e non maledire il ricco nella camera ove tu dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce, e un messaggero alato pubblicare la cosa.