I Corinthians 16

Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
Or quanto alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.
No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
Ogni primo giorno della settimana ciascun di voi metta da parte a casa quel che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci sian più collette da fare.
E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
E quando sarò giunto, quelli che avrete approvati, io li manderò con lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;
mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno meco.
Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
Io poi mi recherò da voi, quando sarò passato per la Macedonia;
e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
perché passerò per la Macedonia; ma da voi forse mi fermerò alquanto, ovvero anche passerò l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.
Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
Perché, questa volta, io non voglio vedervi di passaggio; poiché spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.
Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
Ma mi fermerò in Efeso fino alla Pentecoste,
porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
perché una larga porta mi è qui aperta ad un lavoro efficace, e vi son molti avversari.
Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
Or se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore; perch’egli lavora nell’opera del Signore, come faccio anch’io.
Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
Vegliate, state fermi nella fede, portatevi virilmente, fortificatevi.
Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
Tutte le cose vostre sian fatte con carità.
Agora vos rogo, irmãos, pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos -
Or, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana; sapete che è la primizia dell’Acaia, e che si è dedicata al servizio dei santi;
que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
io v’esorto a sottomettervi anche voi a cotali persone, e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.
Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
E io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e d’Acaico, perché essi hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;
Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
poiché hanno ricreato lo spirito mio ed il vostro; sappiate apprezzare cotali persone.
As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
Le chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Priscilla, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
Tutti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
Il saluto, di mia propria mano: di me, Paolo.
Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
Se qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Maràn-atà.
A graça do Senhor Jesus seja convosco.
La grazia del Signor Gesù sia con voi.
O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
L’amor mio è con tutti voi in Cristo Gesù.