Song of Solomon 1

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
Énekek éneke, mely Salamoné.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai *és* Salamon szőnyegei.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, - a magam szőlőjét nem őriztem.
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
Mondd meg nékem, *te,* a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
Szépek a te orczáid a *halántékra való* lánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
Enquanto o rei se assentava à sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
*Olyan* az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
*Mint* az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, *olyan* nékem az én szerelmesem.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid *olyanok, mint* a galambok.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
Ímé, te *is* szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.