Proverbs 27

Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
Ne dicsekedjél a holnapi nappal; mert nem tudod, mit hoz a nap *tereád.*
Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
Dicsérjen meg téged más, és ne a te szájad; az idegen, és ne a te ajkaid.
A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
Nehézség van a kőben, és teher a fövényben; de a bolondnak haragja nehezebb mind a kettőnél.
O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
A búsulásban kegyetlenség *van,* és a haragban áradás; de ki állhatna meg az irígység előtt?
Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
Jobb a nyilvánvaló dorgálás a titkos szeretetnél.
Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
Jószándékból valók a barátságos embertől vett sebek; és temérdek a gyűlölőnek csókja.
A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
A jóllakott ember még a lépesmézet is megtapodja; de az éhes embernek minden keserű édes.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
Mint a madárka, ki elbujdosott fészkétől, olyan az ember, a ki elbujdosott az ő lakóhelyétől.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
*Mint* a kenet és jó illat megvídámítja a szívet: úgy az ő barátjának édes *szavai is, melyek* lelke tanácsából *valók.*
Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
A te barátodat, és a te atyádnak barátját el ne hagyd, és a te atyádfiának házába be ne menj nyomorúságodnak idején. Jobb a közel való szomszéd a messze való atyafinál.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
Légy bölcs fiam, és vídámítsd meg az én szívemet; hogy megfelelhessek annak, a ki engem ócsárol.
O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
Az eszes meglátja a bajt, elrejti magát; az esztelenek neki mennek, kárát vallják.
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
Vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, és az idegenért zálogold meg.
O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
A ki nagy hangon áldja az ő barátját, reggel jó idején felkelvén; átokul tulajdoníttatik néki.
O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
A sebes záporeső idején való szüntelen csepegés, és a morgó asszonyember hasonlók.
Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az ő jobbja olajjal találkozik.
Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
*Miképen* egyik vassal a másikat élesítik, *a képen* az ember élesíti az ő barátjának orczáját.
O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
*Mint* a ki őrzi a fügét, eszik annak gyümölcséből, úgy a ki az ő urára vigyáz, tiszteltetik.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
Mint a vízben egyik orcza a másikat *megmutatja,* úgy egyik embernek szíve a másikat.
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
*Mint* a sír és a pokol meg nem elégednek, *úgy* az embernek szemei meg nem elégednek.
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
*Mint* az ezüst a tégelyben, és az arany a kemenczében *próbáltatik meg, úgy* az ember az ő híre-neve szerint.
Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
Ha megtörnéd is a bolondot mozsárban mozsártörővel a megtört gabona között, nem távoznék el ő tőle az ő bolondsága.
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
Szorgalmasan megismerd a te juhaid külsejét, gondolj a nyájakra.
Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
Mert nem örökkévaló a gazdagság, és vajjon a korona nemzetségről nemzetségre lesz-é?
Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
*Mikor* levágatott a szénafű, és megtetszett a sarjú, és begyűjtettek a hegyekről a fűvek:
Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
Vannak juhaid a te ruházatodra, és kecskebakok mezőnek árául,
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.
És elég kecsketej a te ételedre, a te házadnépének ételére, és szolgálóleányaidnak ételül.