Proverbs 26

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
Mint a hó a nyárhoz és az eső az aratáshoz, úgy nem illik a bolondhoz a tisztesség.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
Miképen a madár elmegy és a fecske elrepül, azonképen az ok nélkül való átok nem száll az emberre.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
Ostor a lónak, fék a szamárnak; és vessző a bolondok hátának.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
Ne felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne légy te is ő hozzá hasonlatos;
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
Felelj meg a bolondnak az ő bolondsága szerint, hogy ne legyen bölcs a maga szemei előtt.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
A ki bolond által izen valamit, lábait vagdalja el magának, és bosszúságot szenved.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
*Mint* a sántának lábai lógnak, úgy a bölcsmondás a bolondoknak szájában.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
Mint a ki követ köt a parittyába, úgy *cselekszik,* a ki a bolondnak tisztességet tesz.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
*Mint* a részeg ember kezébe akad a tövis, *úgy akad* az eszes mondás a bolondoknak szájába.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
Mint a lövöldöző, a ki mindent megsebez, olyan az, a ki bolondot fogad fel, és a ki csavargókat fogad fel.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
Mint az eb megtér a maga okádására, úgy a bolond megkettőzteti az ő bolondságát.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
Láttál-é oly embert, a ki a maga szemei előtt bölcs? A bolond felől *jobb* reménységed legyen, hogynem mint a felől!
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
Azt mondja a rest: ordító *oroszlán* van az úton! oroszlán van az utczákon!
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
*Mint* az ajtó forog az ő sarkán, úgy a rest az ő ágyában.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo à boca.
Ha a rest az ő kezét a tálba nyujtotta, resteli azt csak szájához is vinni.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
Bölcsebb a rest a maga szemei előtt, mint hét olyan, a ki okos feleletet ád.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
Kóbor ebet ragad fülön, a ki felháborodik a perpatvaron, a mely őt nem illeti.
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
Mint a balga, a ki tüzet, nyilakat és halálos szerszámokat lövöldöz,
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
Olyan *az,* a ki megcsalja az ő felebarátját, és azt mondja: csak tréfáltam!
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
Ha a fa elfogy, kialuszik a tűz; ha nincs súsárló, megszűnik a háborgás.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
Mint az elevenszénre a holtszén, és a fa a tűzre, *olyan* a háborúságszerző ember a patvarkodásnak felgyujtására.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
A fondorlónak beszédei hízelkedők, és azok áthatják a szív belsejét.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
*Mint* a meg nem tisztított ezüst, melylyel valami agyagedényt beborítottak, *olyanok* a gyulasztó ajkak a gonosz szív mellett.
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
Az ő beszédeivel másnak tetteti magát a gyűlölő, holott az ő szívében gondol álnokságot.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
Mikor kedvesen szól, ne bízzál ő hozzá; mert hét iszonyatosság van szívében.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
Elfedeztethetik a gyűlölség csalással; de nyilvánvalóvá lesz az ő gonoszsága a gyülekezetben.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
A ki vermet ás *másnak,* abba belé esik; és a ki felhengeríti a követ, arra gurul vissza.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.
A hazug nyelv gyűlöli az általa megrontott *embert,* és a hízelkedő száj romlást szerez.