Proverbs 25

Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
Még ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedegettek Ezékiásnak, a Júda királyának emberei.
A glória de Deus é encobrir as coisas; mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
Az Istennek tisztességére van a dolgot eltitkolni; a királyoknak pedig tisztességére van a dolgot kikutatni.
Como o céu na sua altura, e como a terra na sua profundidade, assim o coração dos reis é inescrutável.
Az ég magasságra, a föld mélységre, és a királyoknak szíve kikutathatatlan.
Tira da prata a escória, e sairá um vaso para o fundidor.
Távolítsd el az ezüstből a salakot, és abból edény lesz az ötvösnek:
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
Távolítsd el a bűnöst a király elől, és megerősíttetik igazsággal az ő széke.
Não reclames para ti honra na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
Ne dicsekedjél a király előtt, és a nagyok helyére ne állj;
porque melhor é que te digam: Sobe, para aqui; do que seres humilhado perante o príncipe.
Mert jobb, ha *azt* mondják néked: jer ide fel; hogynem mint levettetned néked a tisztességes előtt, a kit láttak a te szemeid.
O que os teus olhos viram, não te apresses a revelar, para depois, ao fim, não saberes o que hás de fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
Ne indulj fel a versengésre hirtelen, hogy *azt* ne *kelljen kérdened,* mit cselekedjél az után, mikor gyalázattal illet téged a te felebarátod.
Pleiteia a tua causa com o teu próximo mesmo; e não reveles o segredo de outrem;
A te ügyedet végezd el felebarátoddal; de másnak titkát meg ne jelentsd;
para que não te desonre aquele que o ouvir, não se apartando de ti a infâmia.
Hogy ne gyalázzon téged, a ki hallja; és a te gyalázatod el ne távozzék.
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
*Mint az* arany alma ezüst tányéron: *olyan* a helyén mondott ige!
Como brinco de ouro e ornamento de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido obediente.
*Mint az* arany függő és színarany ékesség: *olyan* a bölcs intő a szófogadó fülnél.
Como o frescor de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera o espírito dos seus senhores.
Mint a havas hideg az aratásnak idején: olyan a hív követ azoknak, a kik őt elbocsátják; mert az ő urainak lelkét megvidámítja.
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
*Mint a* felhő és szél, melyekben nincs eső: *olyan* a férfiú, a ki kérkedik hamis ajándékkal.
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
Tűrés által engeszteltetik meg a fejedelem, és a szelíd beszéd megtöri a csontot.
Se achaste mel, come somente o que te basta, para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
Ha mézet találsz, egyél a mennyi elég néked; de sokat ne egyél, hogy ki ne hányd azt.
Põe raramente o teu pé na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti, e te aborreça.
Ritkán tedd lábadat a te felebarátodnak házába; hogy be ne teljesedjék te veled, és meg ne gyűlöljön téged.
Malho, e espada, e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
Pőröly és kard és éles nyíl az olyan ember, a ki hamis bizonyságot szól felebarátja ellen.
Como dente quebrado, e pé deslocado, é a confiança no homem desleal, no dia da angústia.
*Mint a* romlott fog és kimarjult láb: *olyan a* hitetlennek bizodalma a nyomorúság idején.
O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
*Mint a* ki leveti ruháját a hidegnek idején, *mint* az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívű ember előtt.
Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
Ha éhezik, a ki téged gyűlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
Mert elevenszenet gyűjtesz az ő fejére, és az Úr megfizeti néked.
O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Az északi szél esőt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Melhor é morar num canto do eirado, do que com a mulher rixosa numa casa ampla.
Jobb lakni a tetőnek ormán, mint a háborgó asszonynyal, és közös házban.
Como água fresca para o homem sedento, tais são as boas-novas de terra remota.
*Mint* *a* hideg víz a megfáradt embernek, *olyan *a messze földről való jó hírhallás.
Como fonte turva, e manancial poluído, assim é o justo que cede lugar diante do ímpio.
*Mint a* megháborított forrás és megromlott kútfő, *olyan *az igaz, a ki a gonosz előtt ingadozik.
Comer muito mel não é bom; não multipliques, pois, as palavras de lisonja.
Igen sok mézet enni nem jó; hát a magunk dicsőségét keresni dicsőség?
Como a cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.
*Mint* a megromlott és kerítés nélkül való város, *olyan *a férfi, a kinek nincsen birodalma az ő lelkén!