Proverbs 17

Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de festins, com rixas.
Jobb a száraz falat, melylyel van csendesség; mint a levágott barmokkal teljes ház, melyben háborúság van.
O servo prudente dominará sobre o filho que procede indignamente; e entre os irmãos receberá da herança.
Az értelmes szolga uralkodik a gyalázatos fiún, és az atyafiak között az örökségnek részét veszi.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor é que prova os corações.
Az olvasztótégely az ezüst számára van, és a kemencze az aranyéra; a szívek vizsgálója pedig az Úr.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo; o mentiroso inclina os ouvidos para a língua maligna.
A gonosztevő hallgat az álnok beszédekre, a csalárd hallgat a gonosz nyelvre.
O que escarnece do pobre insulta ao seu Criador; o que se alegra da calamidade não ficará impune.
A ki megcsúfolja a szegényt, gyalázattal illeti annak Teremtőjét; a ki gyönyörködik *másnak* nyomorúságában, büntetlen nem lészen!
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
A véneknek ékessége az unokák, és a fiaknak ékessége az atyák.
Não convém ao tolo a fala excelente; quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso!
Nem illik a bolondnak az ékes beszéd; még kevésbbé a tisztességesnek a hazug beszéd.
Pedra preciosa é a peita aos olhos de quem a oferece; para onde quer que ele se volte, serve-lhe de proveito.
Drága kő az ajándék elfogadójának szemei előtt; mindenütt, a hova csak fordul, okosan cselekszik.
O que perdoa a transgressão busca a amizade; mas o que renova a questão, afastam amigos íntimos.
Elfedezi a vétket, a ki keresi a szeretetet; a ki pedig ismétlen előhoz egy dolgot, elszakasztja egymástól a barátságosokat is.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no insensato.
Foganatosb a dorgálás az eszesnél, mint ha megvernéd a bolondot százszor is.
O rebelde não busca senão o mal; portanto um mensageiro cruel será enviado contra ele.
Csak ellenkezést keres a gonosz, végre kegyetlen követ bocsáttatik ellene.
Encontre-se o homem com a ursa roubada dos filhotes, mas não com o insensato na sua estultícia.
Találjon valakire a fiától megfosztott medve, csak ne a bolond az ő bolondságában.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
A ki fizet gonoszt a jóért, nem távozik el a gonosz annak házától.
O princípio da contenda é como o soltar de águas represadas; deixa por isso a porfia, antes que haja rixas.
*Mint* a ki árvizet szabadít el, *olyan* a háborúság kezdete; azért minekelőtte kihatna, hagyd el a versengést.
O que justifica o ímpio, e o que condena o justo, são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
A ki igaznak mondja a bűnöst, és kárhoztatja az igazat, útálatos az Úrnak egyaránt mind a kettő.
De que serve o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que ele não tem entendimento?
Miért van a vétel ára a bolondnak kezében a bölcseség megszerzésére, holott nincsen néki elméje?
O amigo ama em todo o tempo; e para a angústia nasce o irmão.
Minden időben szeret, a ki *igaz* barát, és testvérül születik a nyomorúság idejére.
O homem falto de entendimento compromete-se, tornando-se fiador na presença do seu vizinho.
Értelmetlen ember az, a ki kezét adja, fogadván kezességet barátja előtt.
O que ama a contenda ama a transgressao; o que faz alta a sua porta busca a ruína.
Szereti a gonoszt, a ki szereti a háborúságot; a ki magasbítja kapuját, romlást keres.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal.
Az elfordult szívű ember nem nyerhet jót, és a ki az ő nyelvével gonosz, esik nyomorúságba.
O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
A ki szül bolondot, *szüli* ő magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
O coração alegre serve de bom remédio; mas o espírito abatido seca os ossos.
A vidám elme jó orvosságul szolgál; a szomorú lélek pedig megszáraztja a csontokat.
O ímpio recebe do regaço a peita, para perverter as veredas da justiça.
A kebelből *kivett* ajándékot az istentelen elveszi, a törvény útának elfordítására.
O alvo do inteligente é a sabedoria; mas os olhos do insensato estão nas extremidades da terra.
Az eszesnek orczájából kitetszik a bölcseség; a bolondnak pedig szemei *országolnak* a földnek végéig.
O filho insensato é tristeza para seu, pai, e amargura para quem o deu à luz.
Búsulása az ő atyjának a bolond fiú, és az ő szülőjének keserűsége.
Não é bom punir ao justo, nem ferir aos nobres por causa da sua retidão.
Még megbirságolni is az igazat nem jó, a tisztességest megverni igazságáért.
Refreia as suas palavras aquele que possui o conhecimento; e o homem de entendimento é de espírito sereno.
A ki megtartóztatja beszédét, az tudós ember, és a ki higgadt lelkű, az értelmes férfiú.
Até o tolo, estando calado, é tido por sábio; e o que cerra os seus lábios, por entendido.
Még a bolond is, amikor hallgat, bölcsnek ítéltetik; mikor ajkait bezárja, eszesnek.