Matthew 24

Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
És kijővén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az ő tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit.
Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kő kövön, mely le nem romboltatik.
E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?
Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,
Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Mert sokan jőnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek.
E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreiről: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég.
Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé.
Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete.
Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyűlöletesek lesztek minden nép előtt az én nevemért.
Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyűlölik egymást.
Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek.
e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül.
Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül.
E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jő el a vég.
Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda),
Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyről Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):
então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;
quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
A ház tetején levő ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;
e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
És a mezőn levő ne térjen vissza, hogy az ő ruháját elvigye.
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon.
Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:
porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha.
E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok.
Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo aí! Não acrediteis;
Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek.
porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e maravilhas; de modo que, se possível fora, enganariam até aos próprios escolhidos.
Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is.
Eis que vo-lo tenho anunciado antes que aconteça.
Ímé eleve megmondottam néktek.
Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belső szobákban; ne higyjétek.
Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Mert a miképen a villámlás napkeletről támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is.
Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Mert a hol a dög, oda gyűlnek a keselyűk.
Logo depois da tribulação daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égről lehullanak, és az egeknek erősségei megrendülnek.
Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljőni az ég felhőiben nagy hatalommal és dicsőséggel.
E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
És elküldi az ő angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyűjtik az ő választottait a négy szelek felől, az ég egyik végétől a másik végéig.
Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:
Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó előtt.
Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas se cumpram.
Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül.
Pois como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Mert a miképen az özönvíz előtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne.
e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is.
Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
Akkor ketten lesznek a mezőn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
Két asszony őröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jő el a ti Uratok.
sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jő el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön.
Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő el az embernek Fia.
Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre seus conservos, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Kicsoda hát a hű és bölcs szolga, a kit az ő ura gondviselővé tőn az ő házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
Boldog az a szolga, a kit az ő ura, mikor haza jő, ily munkában talál.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselővé teszi őt.
Mas se aquele mau servo disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az ő szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;
e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
És az ő szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:
virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera e numa hora de que não sabe,
Megjő annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
És ketté vágatja őt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.