Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
És felele a témáni Elifáz, és monda:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Most, hogy rád jött *a sor,* zokon veszed; hogy téged ért *a baj,* elrettensz!
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és *ilyen* szót hallék:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?