Genesis 11

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Mind az egész földnek pedig egy nyelve és egyféle beszéde vala.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
És lőn mikor kelet felől elindultak vala, Sineár földén egy síkságot találának és ott letelepedének.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
És mondának egymásnak: Jertek, vessünk téglát és égessük ki jól; és lőn nékik a tégla kő gyanánt, a szurok pedig ragasztó gyanánt.
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
És mondának: Jertek, építsünk magunknak várost és tornyot, melynek teteje az eget érje, és szerezzünk magunknak nevet, hogy el ne széledjünk az egész földnek színén.
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Az Úr pedig leszálla, hogy lássa a várost és a tornyot, melyet építenek vala az emberek fiai.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
És monda az Úr: Ímé e nép egy, s az egésznek egy a nyelve, és munkájának ez a kezdete; és bizony semmi sem gátolja, hogy véghez ne vigyenek mindent, a mit elgondolnak magukban.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Nosza szálljunk alá, és zavarjuk ott össze nyelvöket, hogy meg ne értsék egymás beszédét.
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
És elszéleszté őket onnan az Úr az egész földnek színére; és megszűnének építeni a várost.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Ez a Sém nemzetsége: Sém száz esztendős korában nemzé Arpaksádot, két esztendővel az özönvíz után.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
És éle Sém, minekutánna nemzette Arpaksádot, ötszáz esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Arpaksád pedig harminczöt esztendős vala, és nemzé Séláht.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
És éle Arpaksád, minekutánna nemzette Séláht, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Séláh pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Hébert.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
És éle Séláh, minekutánna nemzé Hébert, négyszáz három esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Héber pedig harmincznégy esztendős vala és nemzé Péleget.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
És éle Héber, minekutánna nemzé Péleget, négyszáz harmincz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Péleg pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Réut.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
És éle Péleg, minekutánna nemzé Réut, kétszáz kilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Réu pedig harminczkét esztendős vala, és nemzé Sérugot.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
És éle Réu, minekutánna nemzé Sérugot, kétszáz hét esztendeig és nemze fiakat és leányokat.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Sérug pedig harmincz esztendős vala, és nemzé Nákhort.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
És éle Sérug, minekutánna nemzé Nákhort, kétszáz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Nákhor pedig huszonkilencz esztendős vala, és nemzé Thárét.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
És éle Nákhor, minekutánna nemzé Thárét, száz tizenkilencz esztendeig, és nemze fiakat és leányokat.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Tháré pedig hetven esztendős vala, és nemzé Ábrámot, Nákhort, Háránt.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Ez a Tháré nemzetsége: Tháré nemzé Ábrámot, Nákhort és Háránt. Hárán pedig nemzé Lótot.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Meghala pedig Hárán, az ő atyjának Thárénak szemei előtt, az ő születésének földjén, Úr-Kaszdimban.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Ábrám pedig és Nákhor vőnek magoknak feleséget: az Ábrám feleségének neve Szárai; a Nákhor feleségének neve Milkhah, Háránnak Milkhah atyjának és Jiszkáh atyjának leánya.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Szárai pedig magtalan vala; nem vala néki gyermeke.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
És felvevé Tháré Ábrámot az ő fiát, és Lótot, Háránnak fiát, az ő unokáját, és Szárait, az ő menyét, Ábrámnak az ő fiának feleségét, és kiindulának együtt Úr-Kaszdimból, hogy Kanaán földére menjenek. És eljutának Háránig, és ott letelepedének.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Vala pedig Tháré kétszáz öt esztendős, és meghala Tháré Háránban.