Proverbs 7

Filho meu, guarda as minhas palavras, e entesoura contigo os meus mandamentos.
हे मेरे पुत्र, मेरे वचनों को पाल और अपने मन में मेरे आदेश संचित कर।
Observa os meus mandamentos e vive; guarda a minha lei, como a menina dos teus olhos.
मेरे आदेशों का पालन करता रहा तो तू जीवन पायेगा। तू मेरे उपदेशों को अपनी आँखों की पुतली सरीखा सम्भाल कर रख।
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
उनको अपनी उंगलियों पर बाँध ले, तू अपने हृदय पटल पर उनको लिख ले।
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e chama ao entendimento teu amigo íntimo,
बुद्ध से कह, “तू मेरी बहन है” और तू समझ बूझ को अपनी कुटुम्बी जन कह।
para te guardarem da mulher alheia, da adúltera, que lisonjeia com as suas palavras.
वे ही तुझको उस कुलटा से और स्वेच्छाचारिणी पत्नी के लुभावनें वचनों से बचायेंगे।
Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
एक दिन मैंने अपने घर की खिड़की के झरोखे से झाँका,
vi entre os simples, divisei entre os jovens, um mancebo falto de juízo,
सरल युवकों के बीच एक ऐसा नवयुवक देखा जिसको भले—बुरे की पहचान नहीं थी।
que passava pela rua junto à esquina da mulher adúltera e que seguia o caminho da sua casa,
वह उसी गली से होकर, उसी कुलटा के नुक्कड़ के पास से जा रहा था। वह उसके ही घर की तरफ बढ़ता जा रहा था।
no crepúsculo, à tarde do dia, à noite fechada e na escuridão;
सूरज शाम के धुंधलके में डूबता था, रात के अन्धेरे की तहें जमती जाती थी।
e eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, ornada à moda das prostitutas, e astuta de coração.
तभी कोई कामिनी उससे मिलने के लिये निकल कर बाहर आई। वह वेश्या के वेश में सजी हुई थी। उसकी इच्छाओं में कपट छुपा था।
Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
वह वाचाल और निरंकुश थी। उसके पैर कभी घर में नहीं टिकते थे।
ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
वह कभी — कभी गलियों में, कभी चौराहों पर, और हर किसी नुक्कड़ पर घात लगाती थी।
Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
उसने उसे रोक लिया और उसे पकड़ा। उसने उसे निर्लज्ज मुख से चूम लिया, फिर उससे बोली,
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
“आज मुझे मौत्री भेंट अर्पित करनी थी। मैंने अपनी मन्नत पूरी कर ली है। मैंने जो प्रतिज्ञा की थी, दे दिया है। उसका कुछ भाग मैं घर ले जा रही हूँ। अब मेरे पास बहुतेरे खाने के लिये है!
Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
इसलिये मैं तुझसे मिलने बाहर आई। मैं तुझे खोजती रही और तुझको पा लिया।
Já cobri a minha cama de cobertas, de colchas de linho do Egito.
मैंने मिस्र के मलमल की रंगों भरी चादर से सेज सजाई है।
Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
मैंने अपनी सेज को गंधरस, दालचीनी और अगर गंध से सुगन्धित किया है।
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
तू मेरे पास आ जा। भोर की किरण चूर हुए, प्रेम की दाखमधु पीते रहें। आ, हम परस्पर प्रेम से भोग करें।
Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada ao longe;
मेरे पति घर पर नहीं है। वह दूर यात्रा पर गया है।
um saquitel de dinheiro levou na mão; só lá para o dia da lua cheia voltará para casa.
वह अपनी थैली धन से भर कर ले गया है और पूर्णमासी तक घर पर नहीं होगा।”
Ela o faz ceder com a multidão das suas palavras sedutoras, com as lisonjas dos seus lábios o arrasta.
उसने उसे लुभावने शब्दों से मोह लिया। उसको मीठी मधुर वाणी से फुसला लिया।
Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
वह तुरन्त उसके पीछे ऐसे हो लिया जैसे कोई बैल वध के लिये खिंचा चला जाये। जैसे कोई निरा मूर्ख जाल में पैर धरे।
até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
जब तक एक तीर उसका हृदय नहीं बेधेगा तब तक वह उस पक्षी सा जाल पर बिना यह जाने टूट पड़ेगा कि जाल उसके प्राण हर लेगा।
Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca.
सो मेरे पुत्रों, अब मेरी बात सुनो और जो कुछ मैं कहता हूँ उस पर ध्यान धरो।
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
अपना मन कुलटा की राहों में मत खिंचने दो अथवा उसे उसके मार्गो पर मत भटकने दो।
Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
कितने ही शिकार उसने मार गिरायें हैं। उसने जिनको मारा उनका जमघट बहुत बड़ा है।
Caminho do sepulcro é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
उस का घर वह राजमार्ग है जो कब्र को जाता है और नीचे मृत्यु की काल—कोठरी में उतरता है!