Proverbs 5

Filho meu, atende à minha sabedoria; inclinão teu ouvido à minha prudência;
हे मेरे पुत्र, तू मेरी बुद्धिमता की बातों पर ध्यान दे। मेरे अर्न्तदृष्टि के वचन को लगन से सुन।
para que observes a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento.
जिससे तेरा भले बुरे का बोध बना रहे और तेरे होठों पर ज्ञान संरक्षित रहे।
Porque os lábios da mulher licenciosa destilam mel, e a sua boca e mais macia do que o azeite;
क्योंकि व्यभिचारिणी के होंठ मधु टपकाते हैं और उसकी वाणी तेल सी फिसलन भरी है।
mas o seu fim é amargoso como o absinto, agudo como a espada de dois gumes.
किन्तु परिणाम में यह ज़हर सी कढ़वी और दुधारी तलवार सी तेज धार है!
Os seus pés descem à morte; os seus passos seguem no caminho da cova.
उसके पैर मृत्यु के गर्त की तरफ बढ़ते हैं और वे सीधे कब्र तक ले जाते हैं!
Ela não pondera a vereda da vida; incertos são os seus caminhos, e ela o ignora.
वह कभी भी जीवन के मार्ग की नहीं सोचती! उसकी रोहें खोटी हैं! किन्तु, हाय, उसे ज्ञात नहीं!
Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha boca.
अब मेरे पुत्रों, तुम मेरी बात सुनों। जो कुछ भी मैं कहता हूँ, उससे मुँह मत मोड़ो।
Afasta para longe dela o teu caminho, e não te aproximes da porta da sua casa;
तुम ऐसी राह चलो, जो उससे सुदूर हो। उसके घर—द्वार के पास तक मत जाना।
para que não dês a outros a tua honra, nem os teus anos a cruéis;
नहीं तो तुम अपनी उत्तम शक्ति को दूसरों के हाथों में दे बैठोगे और अपने जीवन वर्षकिसी ऐसे को जो क्रूर है।
para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro,
ऐसा न हो, तुम्हारे धन पर अजनबी मौज करें। तुम्हारा परिश्रम औरों का घर भरे।
e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
जब तेरा माँस और काया चूक जायेंगे तब तुम अपने जीवन के आखिरी छोर पर रोते बिलखते यूँ ही रह जाओगे।
e digas: Como detestei a disciplina! E desprezou o meu coração a repreensão!
और तुम कहोगे, “हाय! अनुशासन से मैंने क्यों बैर किया क्यों मेरा मन सुधार की उपेक्षा करता रहा
E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
मैंने अपने शिक्षकों की बात नहीं मानी अथवा मैंने अपने प्रशिक्षकों पर ध्यान नहीं दिया।
Quase cheguei à ruína completa, no meio da congregação e da assembleia.
मैं सारी मण्डली के सामने, महानाश के किनारे पर आ गया हूँ।”
Bebe a água da tua própria cisterna, e das correntes do teu poço.
तू अपने जल—कुंड से ही पानी पिया कर और तू अपने ही कुँए से स्वच्छ जल पिया कर।
Derramar-se-iam as tuas fontes para fora, e pelas ruas os ribeiros de águas?
तू ही कह, क्या तेरे जलस्रोत राहों में इधर उधर फैल जायें और तेरी जलधारा चौराहों पर फैले
Sejam para ti só, e não para os estranhos juntamente contigo.
ये तो बस तेरी हो, एकमात्र तेरी ही। उसमे कभी किसी अजनबी का भाग न हो।
Seja bendito o teu manancial; e regozija-te na mulher da tua mocidade.
तेरा स्रोत धन्य रहे और अपने जवानी की पत्नी के साथ ही तू आनन्दित रह का रसपान।
Como corça amorosa, e graciosa cabra montesa saciem-te os seus seios em todo o tempo; e pelo seu amor sê encantado perpetuamente.
तेरी वह पत्नी, प्रियतमा, प्राणप्रिया, मनमोहक हिरणी सी तुझे सदा तृप्त करे। उसके माँसल उरोज और उसका प्रेम पाश तुझको बाँधे रहे।
E por que, filho meu, andarias atraído pela mulher licenciosa, e abraÇarias o seio da adúltera?
हे मेरे पुत्र, कोई व्यभिचारिणी तुझको क्यों बान्ध पाये और किसी दूसरे की पत्नी को तू क्यों गले लगाये
Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas.
यहोवा तेरी राहें पूरी तरह देखता है और वह तेरी सभी राहें परखता रहता है।
Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
दुष्ट के बुरे कर्म उसको बान्ध लेते हैं। उसका ही पाप जाल उसको फँसा लेता है।
Ele morre pela falta de disciplina; e pelo excesso da sua loucura anda errado.
वह बिना अनुशासन के मर जाता है। उसके ये बड़े दोष उसको भटकाते हैं।