Proverbs 31

As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
ये सूक्तियाँ राजा लमूएल की, जिन्हें उसे उसकी माता ने सिखाया था।
Que te direi, filho meu? E que te direi, ó filho do meu ventre? E que te direi, ó filho dos meus votos?
तू मेरा पुत्र है वह पुत्र जो मुझ को प्यारा है। जिसके पाने को मैंने मन्नत मानी थी।
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
तू व्यर्थ अपनी शक्ति स्त्रियों पर मत व्यय करो स्त्री ही राजाओं का विनाश करती हैं। इसलिये तू उन पर अपना क्षय मत कर।
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
हे लमूएल! राजा को मधुपान शोभा नहीं देता, और न ही यह कि शासक को यवसुरा ललचाये।
para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
नहीं तो, वे मदिरा का बहुत अधिक पान करके, विधान की व्यवस्था को भूल जायेगें और वे सारे दीन दलितों के अधिकारों को छीन लेंगे।
Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
वे जो मिटे जा रहे हैं उन्हें यवसुरा, मदिरा उनको दे जिन पर दारूण दुःख पड़ा हो।
Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
तू बोल उनके लिये जो कभी भी अपने लिये बोल नहीं पाते हैं; और उन सब के, अधिकारों के लिये बोल जो अभागे हैं।
Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
तू डट करके खड़ा रह उन बातों के हेतू जिनको तू जानता है कि वे उचित, न्यायपूर्ण, और बिना पक्ष—पात के सबका न्याय कर। तू गरीब जन के अधिकारों की रक्षा कर और उन लोगों के जिनको तेरी अपेक्षा हो।
Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
गुणवंती पत्नी कौन पा सकता है वह जो मणि—मणिकों से कही अधिक मूल्यवान।
Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
जिसका पति उसका विश्वास कर सकता है। वह तो कभी भी गरीब नहीं होगा।
Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
सद्पत्नी पति के संग उत्तम व्यवहार करती। अपने जीवन भर वह उसके लिये कभी विपत्ति नहीं उपजाती।
Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
वह सदा ऊनी और सूती कपड़े बुनाने में व्यस्त रहती।
Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
वह जलयान जो दूर देश से आता है वह हर कहीं से घर पर भोज्य वस्तु लाती।
Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
तड़के उठाकर वह भोजन पकाती है। अपने परिवार का और दासियों का भाग उनको देती है।
Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
वह देखकर एवं परख कर खेत मोल लेती है जोड़े धन से वह दाख की बारी लगाती है।
Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
वह बड़ा श्रम करती है। वह अपने सभी काम करने को समर्थ है।
Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
जब भी वह अपनी बनायी वस्तु बेचती है, तो लाभ ही कमाती है। वह देर रात तक काम करती है।
Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
वह सूत कातती और निज वस्तु बुनती है।
Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
वह सदा ही दीन—दुःखी को दान देती है, और अभाव ग्रस्त जन की सहायता करती है।
Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
जब शीत पड़ती तो वह अपने परिवार हेतु चिंतित नहीं होती है। क्योंकि उसने सभी को उत्तम गर्म वस्त्र दे रख है।
Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
वह चादर बनाती है और गद्दी पर फैलाती है। वह सन से बने कपड़े पहनती है।
Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
लोग उसके पति का आदर करते हैं वह स्थान पाता है नगर प्रमुखों के बीच।
Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
वह अति उत्तम व्यापारी बनती है। वह वस्त्रों और कमरबंदों को बनाकर के उन्हें व्यापारी लोगों को बेचती है।
Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
वह शक्तिशाली है, और लोग उसको मान देते हैं।
Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
जब वह बोलती है, वह विवेकपूर्ण रहती है। उसकी जीभ पर उत्तम शिक्षायें सदा रहती है।
Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।
Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
उसके बच्चे खड़े होते और उसे आदर देते हैं। उसका पति उसकी प्रशंसा करता है।
Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
उसका पति कहता है, “बहुत सी स्त्रियाँ होती हैं। किन्तु उन सब में तू ही सर्वोत्तम अच्छी पत्नी है।”
Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
मिथ्या आकर्षण और सुन्दरता दो पल की है, किन्तु वह स्त्री जिसे यहोवा का भय है, प्रशंसा पायेगी।
Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.
उसे वह प्रतिफल मिलना चाहिये जिसके वह योग्य है, और जो काम उसने किये हैं, उसके लिये चाहिये कि सारे लोग के बीच में उसकी प्रशंसा करें।