Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”