Matthew 5

E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
ויהי כראותו את המון העם ויעל ההרה וישב שם ויגשו אליו תלמידיו׃
e ele passou a ensiná-los, dizendo:
ויפתח את פיהו וילמד אותם לאמר׃
Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
אשרי עניי רוח כי להם מלכות השמים׃
Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
אשרי האבלים כי הם ינחמו׃
Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
אשרי הענוים כי המה יירשו הארץ׃
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
אשרי הרעבים והצמאים לצדקה כי הם ישבעו׃
Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
אשרי הרחמנים כי הם ירחמו׃
Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
אשרי ברי לבב כי הם יחזו את האלהים׃
Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
אשרי רדפי שלום כי בני אלהים יקראו׃
Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
אשרי הנרדפים על דבר הצדקה כי להם מלכות השמים׃
Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguiram e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
אשריכם אם יחרפו וירדפו אתכם וידברו בשקר עליכם כל רע בעבורי׃
Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
שמחו וגילו כי שכרכם רב בשמים כי כן רדפו את הנביאים אשר היו לפניכם׃
Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
אתם מלח הארץ ואם המלח היה תפל במה ימלח הן לא יצלח עוד לכל כי אם להשליך חוצה והיה מרמס לבני אדם׃
Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
אתם אור העולם עיר ישבת על ההר לא תוכל להסתר׃
nem os que acendem uma vela a colocam debaixo de uma bacia, mas no castiçal, e assim ilumina a todos que estão na casa.
גם אין מדליקים נר ושמים אותו תחת האיפה כי אם על המנורה ויאר לכל אנשי הבית׃
Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
כן יאר אורכם לפני בני האדם למען יראו מעשיכם הטובים ושבחו את אביכים שבשמים׃
Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim para destruir, mas para cumprir.
אל תחשבו כי באתי להפר את התורה או את דברי הנביאים לא באתי להפר כי אם למלאת׃
Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til passará da lei, até que tudo se cumpra.
כי אמן אמר אני לכם עד כי יעברו השמים והארץ לא תעבר יוד אחת או קוץ אחד מן התורה עד אשר יעשה הכל׃
Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim o ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e os ensinar será chamado grande no reino dos céus.
לכן מי אשר יפר אחת מן המצות הקטנות האלה וכן ילמד את בני האדם קטון יקרא במלכות השמים ואשר יעשה וילמד אותן הוא גדול יקרא במלכות השמים׃
Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
כי אני אמר לכם אם לא תרבה צדקתכם מצדקת הסופרים והפרושים לא תבאו אל מלכות השמים׃
Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תרצח ואשר ירצח מחיב הוא לבית דין׃
Eu, porém, vos digo que todo aquele que, sem motivo, se irar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem chamar a seu irmão: Inútil, será réu do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, será réu do fogo do inferno.
אבל אני אמר לכם כל אשר יקצף על אחיו חנם מחיב הוא לבית דין ואשר יאמר אל אחיו רקא מחיב הוא לסנהדרין ואשר יאמר אתה הנבל מחיב לאש גיהנם׃
Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
לכן אם תקריב קרבנך אל המזבח ושם תזכר כי יש לאחיך דבר עליך׃
deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
עזוב תעזב שם את קרבנך לפני המזבח וקדם ללכת לכפר פני אחיך ואחרי כן בוא הקרב את קרבנך׃
Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
מהר התרצה לאיש ריבך בעודך בדרך אתו פן יסגיר אתך איש ריבך אל השפט והשפט יסגירך לשוטר והשלכת את בית הכלא׃
Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
אמן אמר אני לך לא תצא משם עד אשר שלמת את הפרוטה האחרונה׃
Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תנאף׃
Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já em seu coração cometeu adultério com ela.
אבל אני אמר לכם כל אשר יביט באשה לחמד אותה נאף נאפה בלבו׃
Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
ואם תכשילך עין ימינך נקר אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃
E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
ואם ידך הימנית תכשילך קצץ אותה והשלך ממך כי טוב לך אשר יאבד אחד מאבריך מרדת כל גופך אל גיהנם׃
Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
ונאמר איש אשר ישלח את אשתו ונתן לה ספר כריתות׃
Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudia sua mulher, a não ser por causa de fornicação, a faz adúltera; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
אבל אני אמר לכם המשלח את אשתו בלתי על דבר זנות עשה אתה נאפת והלקח את הגרושה לו לאשה נאף הוא׃
Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
עוד שמעתם כי נאמר לקדמונים לא תשבע לשקר ושלם ליהוה שבעותיך׃
Eu, porém, vos digo: de modo nenhum jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
אבל אני אמר לכם לא תשבעו כל שבועה לא בשמים כי כסא אלהים המה׃
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
ולא בארץ כי הדום רגליו היא ולא בירושלים כי היא קרית מלך רב׃
nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
]73-63[ אף בראשך אל תשבע כי אין ביכלתך להפך שער אחד ללבן או לשחר אך יהי דברין הן הן לא לא והיותר מאלה מן הרע הוא׃
Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
]73-63[׃
Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
שמעתם כי נאמר עין תחת עין שן תחת שן׃
Eu, porém, vos digo que não resistais ao perverso; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
אבל אני אמר לכם אל תתקוממו לרע אך המכה אותך על הלפי הימנית הטה לו גם את האחרת׃
e ao que quiser te processar, e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa;
ואשר יחפץ לריב עמך ולקחת את כתנתך תן לו גם את חמעיל׃
e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
והאנס אותך ללכת עמו דרך מיל לך אתו שנים׃
Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
השאל מאתך תן לו והבא ללות ממך אל תשב פניו׃
Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
שמעתם כי נאמר ואהבת לרעך ושנאת את איבך׃
Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
אבל אני אמר לכם אהבו את איביכם ברכו את מקקליכם היטיבו לשנאיכם והתפללו בעד מכאיביכם ורדפיכם׃
para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
למען תהיו בנים לאביכם שבשמים אשר הוא מזריח שמשו לרעים ולטובים וממטיר על הצדיקים וגם על הרשעים׃
Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
כי אם תאהבו את אהביכם מה הוא שכרכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
ואם תשאלו לשלום אחיכם בלבד מה יתרון לכם הלא גם המכסים יעשו זאת׃
Portanto, sede vós perfeitos, como perfeito é vosso Pai que está nos céus.
לכן היו שלמים כאשר אביכם שבשמים שלם הוא׃