Matthew 25

Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
אז תדמה מלכות השמים לעשר עלמות אשר לקחו את נרותיהן ותצאנה לקראת החתן׃
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
חמש מהן היו חכמות וחמש כסילות׃
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
הכסילות לקחו את הנרות ולא לקחו עמהן שמן׃
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
והחכמות לקחו שמן בכליהן ואת נרותיהן׃
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
וכאשר בשש החתן לבוא ותנמנה כלן ותרדמנה׃
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
ויהי בחצות הלילה ותהי צוחה הנה החתן צאינה לקראתו׃
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
אז התעוררו כל העלמות ההן ותיטבנה את נרותיהן׃
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
ותאמרנה הכסילות אל החכמות תנה לנו משמנכן כי יכבו נרותינו׃
Mas as prudentes responderam: Não, para que não falte a nós e a vós! Ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
ותענינה החכמות לאמר לא כן פן יחסר לנו ולכן כי אם לכנה אל המוכרים וקנינה לכן׃
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
ויהי בעת לכתן לקנות ויבוא החתן והנכנות ללכת באו אתו אל החתנה ותסגר הדלת׃
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
ואחרי כן באו גם שאר העלמות ותאמרנה אדנינו אדנינו פתח לנו׃
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.
ויען ויאמר אמן אמר אני לכן לא ידעתי אתכן׃
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
לכן שקדו כי אינכם יודעים את היום ואת השעה אשר יבא בה בן האדם׃
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
כי כמו איש נסע למרחוק אשר קרא אל עבדיו וימסר להם את רכושו׃
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
ויתן לזה חמש ככרים ולזה שתים ולזה אחת לכל איש ואיש כפי ערכו וימהר ויסע משם׃
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
וילך האיש הלקח חמש ככרים ויסחר בהן ויעש לו חמש ככרים אחרות׃
da mesma sorte, o que recebera dois, ganhou outros dois;
וכן הלקח שתים גם הוא הרויח שתים אחרות׃
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
אך לקח האחת הלך ויחפר באדמה ויטמן את כסף אדניו׃
Ora, depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
ואחרי ימים רבים בא אדוני העבדים ההם ויעש חשבון עמהם׃
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
ויגש הלקח חמש הככרים ויבא חמש ככרים אחרות לאמר אדני חמש ככרים מסרת לי הנה חמש ככרים אחרות הרוחתי בהן׃
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
ויאמר אליו אדניו כן העבד הטוב והנאמן כי במעט נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
ויגש גם לקח הככרים ויאמר אדני ככרים מסרת לי הנה ככרים הרוחתי בהן׃
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
ויאמר אליו אדניו היטבת העבד הטוב והנאמן במזער נאמן היית ועל הרבה אפקידך בוא אל שמחת אדניך׃
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
ויגש גם הלקח את הככר האחת ויאמר אדני ידעתיך כי איש קשה אתה קצר באשר לא זרעת וכנס מאשר לא פזרת׃
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
ואירא ואלך ואטמן את ככרך באדמה ועתה הא לך את אשר לך׃
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não espalhei?
ויען אדניו ויאמר אליו העבד הרע והעצל אתה ידעת כי קצר אנכי באשר לא זרעתי וכנס מאשר לא פזרתי׃
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
לכן היה עליך לתת את כספי לשלחנים ואני בבואי הייתי לקח את אשר לי בתרבית׃
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
על כן שאו ממנו את הככר ותנו אל האיש אשר לו עשר הככרים׃
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
כי כל איש אשר יש לו ינתן לו ויעדיף והאיש אשר אין לו גם את אשר לו יקח ממנו׃
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
ואת עבד הבליעל השליכו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
והיה כי יבוא בן האדם בכבודו וכל המלאכים הקדשים עמו וישב על כסא כבודו׃
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
ונאספו לפניו כל הגוים והפריד בינותם כאשר יפריד הרעה את הכבשים מן העתודים׃
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
והציב את הכבשים לימינו ואת העתודים לשמאלו׃
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
אז יאמר המלך אל הנצבים לימינו באו ברוכי אבי ורשו את המלכות המוכנה לכם למן הוסד העולם׃
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
כי רעב הייתי ותאכילני צמא הייתי ותשקוני גר הייתי ותאספוני׃
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
ערום ותכסוני חולה ותבקרוני במשמר הייתי ותבאו אלי׃
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
וענו הצדיקים ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב ונכלכלך או צמא ונשקה אותך׃
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
ומתי ראינוך גר ונאספך או ערם ונכסך׃
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
ומתי ראינוך חולה או במשמר ונבא אליך׃
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
והמלך יענה ויאמר אליהם אמן אמר אני לכם מה שעשיתם לאחד מאחי הצעירים האלה לי עשיתם׃
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
ואז יאמר גם אל הנצבים לשמאלו לכו מעלי אתם הארורים אל אש עולם המוכנה לשטן ולמלאכיו׃
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
כי רעב הייתי ולא האכלתם אותי צמא הייתי ולא השקיתם אותי׃
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
גר הייתי ולא אספתם אותי ערום ולא כסיתם אותי חולה ובמשמר ולא בקרתם אותי׃
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
וענו גם הם ואמרו אדנינו מתי ראינוך רעב או צמא או גר או ערום או חולה או במשמר ולא שרתנוך׃
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
אז יענה אתם לאמר אמן אמר אני לכם מה שלא עשיתם לאחד מן הצעירים האלה גם לי לא עשיתם׃
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
וילכו אלה למעצבת עולם והצדיקים לחיי עולם׃