Luke 20

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos,
ויהי היום והוא מלמד את העם במקדש ומבשר ויגשו הכהנים והסופרים עם הזקנים׃
e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
ויאמרו אליו אמר נא לנו באי זו רשות אתה עשה את אלה או מי הוא הנתן לך את הרשות הזאת׃
Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃
O batismo de João era do céu ou dos homens?
טבילת יוחנן המן השמים היתה אם מבני אדם׃
Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
ויחשבו בלבם לאמר אם נאמר מן השמים ואמר למה זה לא האמנתם לו׃
Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
ואם נאמר מבני אדם וסקלנו כל העם בעמדם על דעתם כי יוחנן נביא היה׃
Responderam, pois, que não sabiam donde era.
ויענו לא ידענו מאין׃
Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
ויאמר ישוע אליהם גם אני לא אמר לכם באי זו רשות אני עשה אלה׃
Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
ויחל לדבר אל העם את המשל הזה איש אחד נטע כרם ויתן אתו אל כרמים וילך בדרך מרחוק לימים רבים׃
No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
ולמועד שלח עבד אל הכרמים לתת לו מפרי הכרם והכרמים הכהו וישלחהו ריקם׃
Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
ויסף שלח עבד אחר ויכו גם אתו ויחרפהו וישלחהו ריקם׃
E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃
Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
ויאמר בעל הכרם מה אעשה אשלחה את בני את ידידי כראותם אותו אולי יגורו מפניו׃
Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
וכראות אתו הכרמים נועצו יחדו לאמר זה הוא היורש לכו ונהרגהו ותהי לנו הירשה׃
E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
ויגרשו אותו אל מחוץ לכרם ויהרגהו ועתה מה יעשה להם בעל הכרם׃
Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
יבוא ויאבד את הכרמים האלה ויתן את הכרם לאחרים ויהי כשמעם ויאמרו חלילה מהיות כזאת׃
Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
ויבט בם ויאמר ומה הוא זה הכתוב אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃
Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
כל הנפל על האבן ההיא ישבר ואת אשר תפל עליו תשחקהו׃
Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
ויבקשו הכהנים הגדולים והסופרים לשלח בו את ידם בעת ההיא וייראו מפני העם כי ידעו אשר עליהם דבר את המשל הזה׃
E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃
Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
וישאלהו לאמר רבי ידענו כי נכונה תדבר ותלמד ולא תשא פנים כי באמת מורה אתה את דרך אלהים׃
é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
המתר לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes: Por que me tentais?
ויכר את נכליהם ויאמר להם׃
Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
מה תנסוני הראוני דינר של מי הצורה והמכתב אשר עליו ויענו ויאמרו של הקיסר׃
Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
ולא יכלו ללכדו בדבר לפני העם ויתמהו על מענהו ויחרישו׃
Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
ויקרבו אנשים מן הצדוקים הכפרים בתחית המתים וישאלהו לאמר׃
Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
מורה משה כתב לנו כי ימות אח בעל אשה ובנים אין לו ולקח אחיו את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
ויקח אתה השלישי וככה עשו אף השבעה ולא הניחו בנים וימותו׃
Depois morreu também a mulher.
ובאחרונה מתה גם האשה׃
Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
והנה בתחית המתים למי מהם תהיה לאשה כי היתה אשה לשבעה׃
Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃
mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
והזכים לנחל את העולם הבא ואת תחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה׃
porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
כי לא יוכלו עוד למות כי שוים הם למלאכים ובני אלהים המה בהיותם בני התקומה׃
Mas que os mortos hão de ressuscitar, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
וגם משה רמז בסנה כי יקומו המתים בקראו את יהוה אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב׃
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
והאלהים איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים כי כלם חיים לו׃
Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
ויענו מן הסופרים רבי יפה דברת׃
Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃
Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
ויאמר אליהם איך יאמרו על המשיח כי הוא בן דוד׃
Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
והוא דוד אמר בספר תהלים נאם יהוה לאדני שב לימיני׃
até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
הנה דוד קרא לו אדון ואיך הוא בנו׃
Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
הזהרו מן הסופרים החפצים להתהלך עטופי טלית ואהבים את שאלות שלומם בשוקים ואת מושבי הראש בבתי הכנסיות ואת מסבות הראש בסעודות׃
que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
הבלעים את בתי האלמנות ומאריכים תפלתם למראה עינים המה משפט על יתר יקחו׃