Luke 2

Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
כי ראו עיני את ישועתך׃
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
אשר הכינות לפני כל העמים׃
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃