Joshua 15

A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional
ויהי הגורל למטה בני יהודה למשפחתם אל גבול אדום מדבר צן נגבה מקצה תימן׃
O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,
ויהי להם גבול נגב מקצה ים המלח מן הלשן הפנה נגבה׃
estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;
ויצא אל מנגב למעלה עקרבים ועבר צנה ועלה מנגב לקדש ברנע ועבר חצרון ועלה אדרה ונסב הקרקעה׃
daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.
ועבר עצמונה ויצא נחל מצרים והיה תצאות הגבול ימה זה יהיה לכם גבול נגב׃
O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,
וגבול קדמה ים המלח עד קצה הירדן וגבול לפאת צפונה מלשון הים מקצה הירדן׃
sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;
ועלה הגבול בית חגלה ועבר מצפון לבית הערבה ועלה הגבול אבן בהן בן ראובן׃
sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;
ועלה הגבול דברה מעמק עכור וצפונה פנה אל הגלגל אשר נכח למעלה אדמים אשר מנגב לנחל ועבר הגבול אל מי עין שמש והיו תצאתיו אל עין רגל׃
sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;
ועלה הגבול גי בן הנם אל כתף היבוסי מנגב היא ירושלם ועלה הגבול אל ראש ההר אשר על פני גי הנם ימה אשר בקצה עמק רפאים צפנה׃
do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim);
ותאר הגבול מראש ההר אל מעין מי נפתוח ויצא אל ערי הר עפרון ותאר הגבול בעלה היא קרית יערים׃
de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom), desce a Bete-Semes e passa por Timna;
ונסב הגבול מבעלה ימה אל הר שעיר ועבר אל כתף הר יערים מצפונה היא כסלון וירד בית שמש ועבר תמנה׃
segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.
ויצא הגבול אל כתף עקרון צפונה ותאר הגבול שכרונה ועבר הר הבעלה ויצא יבנאל והיו תצאות הגבול ימה׃
O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
וגבול ים הימה הגדול וגבול זה גבול בני יהודה סביב למשפחתם׃
Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).
ולכלב בן יפנה נתן חלק בתוך בני יהודה אל פי יהוה ליהושע את קרית ארבע אבי הענק היא חברון׃
E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.
וירש משם כלב את שלושה בני הענק את ששי ואת אחימן ואת תלמי ילידי הענק׃
Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.
ויעל משם אל ישבי דבר ושם דבר לפנים קרית ספר׃
Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.
ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשה׃
Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.
וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב ויתן לו את עכסה בתו לאשה׃
Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?
ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה שדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך׃
Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d'água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
ותאמר תנה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה את גלת עליות ואת גלת תחתיות׃
Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
זאת נחלת מטה בני יהודה למשפחתם׃
As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,
ויהיו הערים מקצה למטה בני יהודה אל גבול אדום בנגבה קבצאל ועדר ויגור׃
Quiná, Dimona, Adada,
וקינה ודימונה ועדעדה׃
Quedes, Hazor, Itnã,
וקדש וחצור ויתנן׃
Zife, Telem, Bealote,
זיף וטלם ובעלות׃
Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),
וחצור חדתה וקריות חצרון היא חצור׃
Amã, Sema, Molada,
אמם ושמע ומולדה׃
Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,
וחצר גדה וחשמון ובית פלט׃
Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,
וחצר שועל ובאר שבע ובזיותיה׃
Baalá, Iim, Ezem,
בעלה ועיים ועצם׃
Eltolade, Quesil, Horma,
ואלתולד וכסיל וחרמה׃
Ziclague, Madmana, Sansana,
וצקלג ומדמנה וסנסנה׃
Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.
ולבאות ושלחים ועין ורמון כל ערים עשרים ותשע וחצריהן׃
Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,
בשפלה אשתאול וצרעה ואשנה׃
Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,
וזנוח ועין גנים תפוח והעינם׃
Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,
ירמות ועדלם שוכה ועזקה׃
Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.
ושערים ועדיתים והגדרה וגדרתים ערים ארבע עשרה וחצריהן׃
Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,
צנן וחדשה ומגדל גד׃
Dileã, Mizpe, Jocteel,
ודלען והמצפה ויקתאל׃
Laquis, Bozcate, Erglom,
לכיש ובצקת ועגלון׃
Cabom, Laamás, Quitlis,
וכבון ולחמס וכתליש׃
Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.
וגדרות בית דגון ונעמה ומקדה ערים שש עשרה וחצריהן׃
Libna, Eter, Asã,
לבנה ועתר ועשן׃
Iftá, Asná, Nezibe,
ויפתח ואשנה ונציב׃
Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.
וקעילה ואכזיב ומראשה ערים תשע וחצריהן׃
Ecrom, com as suas vilas e aldeias;
עקרון ובנתיה וחצריה׃
desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;
מעקרון וימה כל אשר על יד אשדוד וחצריהן׃
Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.
אשדוד בנותיה וחצריה עזה בנותיה וחצריה עד נחל מצרים והים הגבול וגבול׃
E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,
ובהר שמיר ויתיר ושוכה׃
Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),
ודנה וקרית סנה היא דבר׃
Anabe, Estemó, Anim,
וענב ואשתמה וענים׃
Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.
וגשן וחלן וגלה ערים אחת עשרה וחצריהן׃
Arabe, Dumá, Esã,
ארב ורומה ואשען׃
Janim, Bete-Tapua, Afeca,
וינים ובית תפוח ואפקה׃
Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.
וחמטה וקרית ארבע היא חברון וציער ערים תשע וחצריהן׃
Maom, Carmelo, Zife, Jutá,
מעון כרמל וזיף ויוטה׃
Jezreel, Jocdeão, Zanoa,
ויזרעאל ויקדעם וזנוח׃
Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.
הקין גבעה ותמנה ערים עשר וחצריהן׃
Halul, Bete-Zur, Gedor,
חלחול בית צור וגדור׃
Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.
ומערת ובית ענות ואלתקן ערים שש וחצריהן׃
Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.
קרית בעל היא קרית יערים והרבה ערים שתים וחצריהן׃
No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,
במדבר בית הערבה מדין וסככה׃
Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.
והנבשן ועיר המלח ועין גדי ערים שש וחצריהן׃
Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.
ואת היבוסי יושבי ירושלם לא יוכלו בני יהודה להורישם וישב היבוסי את בני יהודה בירושלם עד היום הזה׃